---OMNi-BiOTiC Panda - produkty

Oryginalna ulotka dla Medela silikonowe nakładki Contact

wyrób medyczny, przyrząd, Medela

Dawka:

Opakowanie:

2 sztuki
w 2% aptek, cena 35,14 zł
Od 35,14 zł
34% taniej online (35,14 zł) niż stacjonarnie (53,08 zł).

Ulotki Medela silikonowe nakładki Contact dla opakowania 2 sztuki (rozmiar M).

Wybrany dokument Medela silikonowe nakładki Contact:
Dokument z 2023-09-27
PDF
dokument PDF dla Medela silikonowe nakładki Contact

Podgląd dokumentu PDF Medela silikonowe nakładki Contact

Źródło: Producent

Data ostatniej weryfikacji: 2023-09-27

Telekonsultacje
E-wizyta
Potrzebujesz recepty? Odczuwasz niepokojące objawy? Teraz możesz odbyć konsultację z lekarzem nie wychodząc z domu.
Umów telekonsultację
Wystawiasz recepty w gabinet.gov.pl? Zainstaluj nakładkę GdziePoLek dla Chrome, aby widzieć szczegóły produktu i jego dostępność.
Zobacz
w Chrome Web Store

Wersja tekstowa dokumentu

CMYK

60 M, 100 Y

Greyscale 40% Black

Black

White

Pantone 165

Instructions for use ContactTM Nipple Shield

Gebrauchsanweisung ContactTM Brusthütchen

Mode d’emploi

Bout de sein ContactTM

Istruzioni per l’uso) Paracapezzolo ContactTM

Gebruiksaanwijzing

ContactTM tepelhoedje

Instrucciones de uso Pezonera ContactTM

Instruções de utilização

Mamilos de Silicone ContactTM

Οδηγίες χρήσης

Καλύπτρα θηλής ContactTM

Bruksanvisning

ContactTM amningsvårtskydd

Brugsanvisning

ContactTM ammebrik

Käyttöohjeet

ContactTM-rintakumi

Bruksanvisning

ContactTM ammeskjold

Instrukcja użytkowania Nakładka ContactTM na brodawkę

Használati utasítás

ContactTM bimbóvédő sapka

Návod k použití

ContactTM kojicí klobouček

Kullanma talimatları ContactTM Meme Başlığı 使用説明書

ContactTM ニップルシールド 사용 설명서

ContactTM 유두 보호기 使用說明書

ContactTM 乳頭保護套 使用说明

ContactTM 亲密接触型乳头护罩

M ed el a

A

G

  • r ef

m as te r d o c.

0.

  • C 0.

0

  • H Medela AG

Lättichstrasse 4b

6340 Baar, Switzerland www.medela.com International Sales Medela AG

Lättichstrasse 4b

6340 Baar

Switzerland

Phone +41 41 562 51 51

Fax +41 41 562 51 00 www.medela.com

Please read all instructions before using this product.

Keep these instructions for future reference.

Intended purpose The Medela Contact Nipple Shields are intended to cover and protect the nipples of a mother to support breastfeeding.

Indications The Contact Nipple Shields are indicated for use when the mother has flat or inverted nipples, sore nipples or suffers from nipple pain. They can also be used when the baby has latch-on problems (such as an atypical sucking technique), when the baby does not transfer the milk well or for preterm infants who fall asleep almost immediately at the breast.

Contraindications

There are no known contraindications.

Important safety information

I Use the product only or its intended purpose as described in these instructions for use.

I Use by more than one person without adequate reprocessing may be a health risk and could cause cross- contamination.

I Inspect before each use. Throw away at the first signs of damage or weakness.

I Never leave packaging and components unattended. Keep them out of reach of children.

I If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.

Cleaning

Important

I Only use drinking-quality water for cleaning.

I Process the shield and the storage box prior to first use.

I Clean all parts immediately after use.

I The cleaning instructions below are general instructions.

For country-specific regulations and guidelines, ask your Medela agent or visit our website (www.medela.com).

After each use

I Rinse the parts with cold water (approx. 20 °C). Clean the parts with plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C).

Use a commercially available washing-up liquid, preferably without artificial fragrances and colouring. Rinse parts with cold water (approx. 20 °C).

I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.

Before first use, once a day and before passing on to the next mother

I Clean the shield and the storage box as described under

After each use”.

I Disinfect the shield and the storage box as described under “Disinfection”.

Disinfection

I Clean and disinfect the parts in a mechanical washer- disinfector. Use appropriate inserts for small parts. Use a common cleaning detergent for washer-disinfectors (NTA-, phosphate-, chlorine- and tenside-free, alkaline with pH-level 11.7 – 12.7).

I Disinfect for 5 minutes at a temperature of 93 °C.

I Select an appropriate program according to the above instructions that includes drying. If there is no program with drying, dry the clean parts with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.

I Alternatively, clean the parts in the dishwasher. Place them on the top rack or in the cutlery section. Use a commercially available dishwashing detergent.

Sterilisation

I Check that the product is clean, dry and intact.

I Wrap the parts in an appropriate sterile packaging.

I Sterilise the parts in the autoclave at 134 °C for 5 minutes. To avoid damage, do not stack or apply external pressure.

Storage

Put the clean nipple shield in the clean storage box, if available. Alternatively, put the shield in a clean storage bag or a clean environment. It is important that all residual moisture dries. Do not store in an airtight container/bag.

How to use

I Wash your hands thoroughly with drinking-quality water and soap before touching the shield and the breast. Dry your hands with a fresh towel or a single-use paper towel.

I Clean the breast and surrounding area with a damp cloth.

Do not use soap or alcohol which can dry the skin and cause cracked nipples.

I Moisten the shield with water as this will help it to stick to the skin (see figure 1).

I Push the tip almost inside out and grip the wings of the shield (see figure 2).

I Place the shield centrally over the nipple (see figure 3).

The open section should point in the direction of the baby’s nose during feeding.

Choosing the correct nipple shield size

When choosing the correct nipple shield size you need to consider both mother and baby.

For the mother:

I The shield should fit comfortably without pinching.

In the case of a premature infant:

I When grasping the shield, the infant’s lips must be able to reach the flat base of the shield against the breast.

Product variants

Available in 3 sizes: S/16mm, M/20mm or L/24mm.

Material nipple shield: Silicone

Material storage box: Polypropylene (PP) Disposal: According to local regulations

Bitte lesen Sie alle Anweisungen vor dem Gebrauch dieses Produktes. Bewahren Sie diese Anweisungen zum späteren

Nachschlagen auf.

Verwendungszweck Die Contact Brusthütchen von Medela sind dafür vorgesehen, die Brustwarzen der Mutter abzudecken und zu schützen, um das Stillen zu unterstützen.

Indikationen Die Contact Brusthütchen sind bei flachen oder hohlen sowie bei wunden oder schmerzenden Brustwarzen indiziert.

Sie können auch in folgenden Situationen verwendet werden: Bei Saugproblemen des Babys (z. B. eine atypische

Saugtechnik), bei schlechtem Milchtransfer und bei Früh- geborenen, die nahezu unmittelbar an der Brust einschlafen.

Kontraindikationen

Es sind keine Kontraindikationen bekannt.

Wichtige Sicherheitshinweise

I Verwenden Sie das Produkt ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen

Verwendungszweck.

I Die Benutzung durch mehrere Personen ohne vorherige ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheits- risiko darstellen und eine Kreuzkontamination verursachen.

I Vor jedem Gebrauch überprüfen. Beim Auftreten erster

Schäden oder Schwachstellen sofort entsorgen.

I Lassen Sie die Verpackung und deren Inhalt nie unbeauf- sichtigt. Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.

I Wenn Probleme oder Schmerzen auftreten, wenden

Sie sich bitte an Ihre Stillberaterin oder Ihren Arzt.

Reinigung

Wichtig

I Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in Trinkwasserqualität.

I Bereiten Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox vor der ersten Verwendung auf.

I Reinigen Sie alle Teile sofort nach dem Gebrauch.

I Die nachstehenden Reinigungsanweisungen sind allgemeine Anweisungen. Für Informationen zu länder- spezifischen Vorschriften und Richtlinien kontaktieren

Sie bitte Ihren zuständigen Medela Gebietsleiter oder besuchen Sie unsere Website (www.medela.com).

Nach jedem Gebrauch

I Spülen Sie die Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) ab.

Reinigen Sie die Teile mit viel warmem Seifenwasser (ca. 30 °C). Verwenden Sie ein handelsübliches

Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne künstliche Duft- und Farbstoffe. Spülen Sie die Teile mit kaltem Wasser (ca. 20 °C) ab.

I Mit einem sauberen Tuch abtrocknen oder auf einem sauberen Tuch trocknen lassen.

Vor dem ersten Gebrauch, einmal täglich und vor der Weitergabe an die nächste Mutter

I Reinigen Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox gemäß der Beschreibung unter „Nach jedem Gebrauch“.

I Desinfizieren Sie das Brusthütchen und die Aufbewahrungsbox gemäß der Beschreibung unter „Desinfektion“.

Desinfektion

I Reinigen und desinfizieren Sie die Teile in einem

Reinigungs- und Desinfektionsgerät. Verwenden Sie für kleine Teile geeignete Einsätze. Verwenden Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel für Reinigungs- und Desinfektionsgeräte (NTA-frei, phosphatfrei, chlorfrei, tensidfrei, alkalisch mit pH-Wert 11,7–12,7).

I Desinfizieren Sie 5 Minuten lang bei einer Temperatur von 93 °C.

I Wählen Sie gemäß den vorigen Anweisungen ein geeignetes Programm aus, welches das Trocknen beinhaltet. Wenn kein Programm inklusive Trocknen vorhanden ist, trocknen Sie die gereinigten Teile mit einem sauberen Tuch ab oder lassen Sie diese auf einem sauberen Tuch trocknen.

I Alternativ die Teile in der Geschirrspülmaschine reinigen.

Legen Sie die Teile dazu in das obere Fach oder in das Besteckfach. Verwenden Sie ein handelsübliches

Geschirrspülmittel.

Sterilisation

I Überprüfen Sie, ob das Produkt sauber, trocken und intakt ist.

I Umwickeln Sie die Teile mit einer geeigneten sterilen Verpackung.

I Alle Teile im Autoklav bei 134 °C fünf Minuten lang sterilisieren. Um Schäden zu vermeiden, Teile nicht stapeln und keinen äußeren Druck darauf ausüben.

Aufbewahrung

Das saubere Brusthütchen in die saubere Aufbewahrungs- box legen, falls verfügbar. Legen Sie das Brusthütchen alternativ in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten

Stellen vollständig trocknen. Nicht in einem luftdichten

Behälter/Beutel aufbewahren.

Anwendung

I Hände gründlich mit Wasser in Trinkwasserqualität und Seife waschen, bevor Sie das Brusthütchen und die Brust berühren. Trocknen Sie Ihre Hände mit einem frischen Handtuch oder einem Einweg-Papierhandtuch.

I Die Brust und den umgebenden Bereich mit einem feuchten Tuch reinigen. Verwenden Sie keine Seife oder

Alkohol, da dies trockene Haut und rissige Brustwarzen verursachen kann.

I Befeuchten Sie das Brusthütchen mit Wasser, damit es besser auf der Haut hält (siehe Abbildung 1).

I Stülpen Sie die Spitze fast ganz um und greifen Sie die Flügel des Brusthütchens (siehe Abbildung 2).

I Platzieren Sie das Brusthütchen mittig über der Brustwarze (siehe Abbildung 3).

Die Aussparung sollte beim Stillen in Richtung der Nase des Babys gerichtet sein.

Wahl der richtigen Brusthütchengröße

Bei der Wahl der richtigen Brusthütchengröße müssen Sie sowohl an die Mutter als auch an das Baby denken.

Für die Mutter:

I Das Brusthütchen sollte angenehm sitzen ohne zu drücken.

Bei einem Frühgeborenen:

I Beim Erfassen des Brusthütchens müssen die Lippen des Säuglings in der Lage sein, die flache Basis des Hütchens an der Brust zu erreichen.

Produktvarianten

In 3 Größen verfügbar: S/16 mm, M/20 mm oder L/24 mm.

Material des Brusthütchens: Silikon

Material der Aufbewahrungsbox: Polypropylen (PP) Entsorgung: Gemäß lokalen Vorschriften

Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questo prodotto.

Conservare queste istruzioni per consultazioni future.

Uso previsto

I paracapezzoli Contact di Medela sono pensati per coprire e proteggere i capezzoli della madre e per facilitare l’allattamento al seno.

Indicazioni

I paracapezzoli Contact sono indicati per l’uso in presenza di capezzoli piatti, rientrati o dolenti oppure nel caso in cui la madre soffra di dolore ai capezzoli. Inoltre, possono essere usati qualora il bambino presenti problemi di attaccamento (ad esempio una tecnica di suzione atipica), non assuma correttamente il latte o per l’allattamento dei neonati prematuri che si addormentano quasi immediatamente quando si attaccano al seno.

Controindicazioni

Non vi sono controindicazioni note.

Importanti informazioni di sicurezza

I Usare il prodotto soltanto per l’uso previsto, come descritto nelle presenti istruzioni per l’uso.

I L’uso da parte di più persone senza una rigenerazione adeguata può presentare un rischio per la salute e potrebbe provocare una contaminazione crociata.

I Controllare prima di ogni utilizzo. Gettare al primo segnale di danneggiamento o usura.

I Non lasciare mai la confezione e i componenti incustoditi.

Tenerli fuori dalla portata dei bambini.

I In caso di problemi o dolori, consultare il proprio consulente per l’allattamento o il medico.

Pulizia

Importante

I Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.

I Prima del primo utilizzo esaminare il paracapezzolo e la custodia.

I Lavare tutte le parti subito dopo l’uso.

I Le seguenti istruzioni di pulizia sono di carattere generale.

Per le norme e le linee guida specifiche di ogni paese, consultare l’agente Medela o visitare il nostro sito web (www.medela.com).

Dopo ogni uso

I Sciacquare i componenti con acqua fredda (20 °C circa).

Pulire i componenti con abbondante acqua saponata tiepida (30 °C circa). Utilizzare un comune detersivo per stoviglie, preferibilmente senza profumi e coloranti artificiali. Sciacquare i componenti con acqua fredda (20 °C circa).

I Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito.

Prima del primo utilizzo, una volta al giorno e prima di passarlo a un’altra madre

I Lavare il paracapezzolo e la custodia come descritto nella sezione “Dopo ogni utilizzo”.

I Disinfettare il paracapezzolo e la custodia come descritto nella sezione “Disinfezione”.

Disinfezione

I Lavare e disinfettare i componenti in una disinfettatrice meccanica. Utilizzare inserti adeguati per i componenti più piccoli. Utilizzare un comune detergente per disinfettatrici (privo di NTA, fosfati, cloro e tensioattivi, alcalino e con pH compreso tra 11,7 e 12,7).

I Disinfettare per cinque minuti alla temperatura di 93 °C.

I Selezionare un programma rispondente alle indicazioni sopra riportate e che preveda l’asciugatura. Qualora non sia disponibile alcun programma con asciugatura, asciugare i componenti puliti con un panno pulito o lasciarli asciugare su un panno pulito.

I In alternativa, lavare i componenti in lavastoviglie.

Posizionarli nel cestello superiore o nello scomparto per le posate. Utilizzare un normale detergente per lavastoviglie.

Sterilizzazione

I Verificare che il prodotto sia pulito, asciutto e integro.

I Avvolgere i componenti con un imballaggio adeguato e sterile.

I Sterilizzare i componenti in autoclave a 134 °C per cinque minuti. Per evitare danni, non impilare o applicare pressione dall’esterno.

Conservazione

Riporre il paracapezzolo pulito in una custodia pulita, qualora disponibile. In alternativa riporre il paracapezzolo in una borsa pulita o in un ambiente pulito. È importante far asciugare tutta l’umidità residua. Non conservare in contenitori/borse a chiusura ermetica.

Informazioni sull’utilizzo

I Lavare con cura le mani con sapone e acqua potabile prima di toccare il paracapezzolo e il seno. Asciugare le mani con un asciugamano pulito o una salvietta di carta monouso.

I Pulire il seno e l’area circostante con un panno umido.

Non usare sapone o alcol, che possono seccare la pelle e causare screpolature ai capezzoli.

I Inumidire il paracapezzolo con acqua affinché aderisca più facilmente alla pelle (vedere la figura 1).

I Premere la punta finché non sia quasi a rovescio e afferrare le alette del paracapezzolo (vedere la figura 2).

I Posizionare il paracapezzolo sopra il capezzolo in posizione centrale (vedere la figura 3).

Durante l’allattamento la sezione aperta dovrebbe essere rivolta verso il naso del bambino.

Scelta della misura corretta del paracapezzolo

Nella scelta della misura corretta del paracapezzolo è necessario prendere in considerazione le esigenze della madre e del bambino.

Per la madre:

I Il paracapezzolo deve risultare comodo e non troppo stretto.

In presenza di un neonato prematuro:

I Quando si attaccano al paracapezzolo le labbra del neonato devono poter toccare la base piatta del paracapezzolo che aderisce al seno.

Varianti del prodotto

Disponibile in 3 misure: S/16 mm, M/20 mm e L/24 mm.

Materiale del paracapezzolo: Silicone

Materiale della custodia: Polipropilene (PP) Smaltimento: Conformemente alle disposizioni locali

Lees voor gebruik van dit product eerst alle instructies.

Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik.

Beoogd doel Medela Contact tepelhoedjes hebben als doel om de tepels van de moeder te bedekken en te beschermen, ter ondersteuning van de borstvoeding.

Indicaties Contact tepelhoedjes zijn bestemd voor gebruik wanneer de moeder vlakke, ingetrokken, gevoelige of pijnlijke tepels heeft.

Ze kunnen ook worden gebruikt wanneer er problemen zijn met aanleggen (bijvoorbeeld bij een atypische zuigtechniek), als de baby niet goed drinkt of voor premature baby’s die bijna meteen aan de borst in slaap vallen.

Contra-indicaties

Er zijn geen contra-indicaties bekend.

Belangrijke veiligheidsinformatie

I Gebruik het product alleen voor het beoogde doel, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.

I Gebruik door meer dan één persoon zonder het vooraf opnieuw klaar te maken voor gebruik kan een gezond- heidsrisico vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.

I Vóór elk gebruik inspecteren. Bij de eerste tekenen van beschadiging of verzwakking van het materiaal wegwerpen.

I De verpakking en onderdelen nooit onbeheerd achterlaten.

Buiten het bereik van kinderen houden.

I Bij problemen of pijn een lactatiekundige of arts consulteren.

Reiniging

Belangrijk

I Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.

I Reinig het tepelhoedje en het opbergdoosje vóór het eerste gebruik.

I Reinig alle onderdelen onmiddellijk na gebruik.

I Onderstaande reinigingsinstructies zijn algemene instructies. Neem contact op met de lokale vertegen- woordiging van Medela of ga naar onze website (www.medela.com) voor landspecifieke regelgeving en richtlijnen.

Na elk gebruik

I Spoel de onderdelen met koud water (circa 20 °C).

Maak de onderdelen schoon in ruim warm zeepwater (circa 30 °C). Gebruik bij voorkeur afwasmiddel zonder kunstmatige geur- en kleurstoffen. Spoel de onderdelen met koud water (circa 20 °C).

I Droog de onderdelen af met een schone doek of leg ze op een schone doek om te drogen.

Vóór het eerste gebruik, eenmaal per dag en steeds alvorens deze voor de volgende moeder te gebruiken

I Reinig het tepelhoedje en het opbergdoosje zoals beschreven onder “Na elk gebruik”.

I Desinfecteer het tepelhoedje en het opbergdoosje zoals beschreven onder “Desinfectie”.

Desinfectie

I Reinig en desinfecteer de onderdelen in een mechanische was- en desinfecteermachine. Gebruik geschikte inzetzakjes voor kleine onderdelen. Gebruik een normaal reinigingsmiddel voor was- en desinfecteermachines (NTA-, fosfaat-, chloor- en tensidevrij, alkalisch met pH-waarde 11,7 - 12,7).

I Desinfecteer gedurende 5 minuten bij een temperatuur van 93 °C.

I Selecteer volgens de bovenstaande instructies een geschikt programma dat drogen bevat. Als geen enkel programma de optie drogen bevat, droog dan de schone onderdelen met een schone doek af of laat ze op een schone doek drogen.

I Je kunt de onderdelen ook reinigen in de afwasmachine.

Leg ze in dat geval op het bovenste rek of in de bestekmand. Gebruik een gangbaar afwasmiddel.

Sterilisatie

I Controleer of het product schoon, droog en onbeschadigd is.

I Wikkel de onderdelen in een geschikte steriele verpakking.

I Steriliseer de onderdelen in de autoclaaf gedurende vijf minuten op 134 °C. Om beschadiging te voorkomen, mogen onderdelen niet worden gestapeld en mag er geen externe druk op worden uitgeoefend.

Bewaren

Bewaar het schone tepelhoedje in het schone opbergdoosje, indien beschikbaar. Bewaar het tepelhoedje anders in een schone bewaarzak of schone omgeving. Het is belangrijk dat al het achtergebleven vocht opdroogt. Bewaar het product niet in een luchtdichte verpakking/zak.

Gebruik

I Was uw handen grondig met water van drinkkwaliteit en zeep voordat u het tepelhoedje en de borst aanraakt.

Droog uw handen af met een schone, ongebruikte hand- doek of een papieren handdoek voor eenmalig gebruik.

I Maak de borst en de huid eromheen met een vochtige doek schoon. Gebruik geen zeep of alcohol, want daardoor kan de huid uitdrogen en kunnen er kloven in de tepels ontstaan.

I Maak het tepelhoedje vochtig met water, zodat het beter aan de huid blijft plakken (zie afbeelding 1).

I Duw de topje bijna binnenstebuiten en pak de vleugels van het tepelhoedje vast (zie afbeelding 2).

I Plaats het tepelhoedje met de tepel in het midden (zie afbeelding 3).

Het open gedeelte moet tijdens het voeden in de richting van de neus van de baby wijzen.

De juiste maat tepelhoedje kiezen

Wanneer u de juiste maat tepelhoedje kiest, moet u rekening houden met zowel de moeder als de baby.

Voor de moeder:

I Het tepelhoedje moet comfortabel zitten en mag niet knellen.

Bij premature baby’s:

I Wanneer de baby het tepelhoedje aanhapt, moet hij met zijn lippen de vlakke basis van het tepelhoedje welke op de borst ligt kunnen raken.

Productvarianten

Verkrijgbaar in drie maten: S/16 mm, M/20 mm of L/24 mm.

Materiaal van het tepelhoedje: silicone

Materiaal van het opbergdoosje: polypropyleen (PP)

Afvoeren: volgens lokale voorschriften

Lea todas las instrucciones antes de utilizar este producto.

Guarde estas instrucciones para futuras consultas.

Uso previsto

Las pezoneras Contact de Medela están diseñadas para cubrir y proteger los pezones de la madre durante la lactancia.

Indicaciones

El uso de las pezoneras Contact está indicado cuando la madre tiene los pezones doloridos, planos o invertidos.

También pueden usarse cuando el bebé tiene problemas para agarrarse al pecho (por ejemplo, si tiene una técnica de succión atípica), cuando el bebé no transfiere la leche bien o en bebés prematuros que se duermen casi de inmediato al colocarse en el pecho.

Contraindicaciones

No se conocen contraindicaciones.

Información importante en materia de seguridad

I Utilice el producto únicamente para el uso previsto que se describe en estas instrucciones de uso.

I El uso por parte de más de una persona sin el reprocesamiento adecuado puede entrañar riesgos para la salud y puede producir contaminación cruzada.

I Inspecciónelo antes de cada uso. Deséchelo ante los primeros signos de daños o defectos.

I No deje nunca el embalaje ni los componentes sin supervisión. Manténgalos fuera del alcance de los niños.

I Si surgen problemas o si siente dolor, póngase en contacto con su consultora de lactancia o su médico.

Limpieza

Importante

I Utilice solo agua potable para la limpieza.

I Limpie la pezonera y el estuche antes del primer uso.

I Limpie todas las piezas inmediatamente después de su uso.

I Las instrucciones de limpieza que se detallan a continuación son instrucciones generales. Para conocer las normas y directrices específicas de su país, pregunte a su representante de Medela o visite nuestro sitio web (www.medela.com).

Después de cada uso

I Enjuague las piezas con agua fría (aprox. 20 °C).

Limpie las piezas con abundante agua jabonosa caliente (aprox. 30 °C). Utilice un líquido lavavajillas disponible en tiendas, preferiblemente sin aromas ni colorantes artificiales. Enjuague las piezas con agua fría (aprox. 20 °C).

I Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre un paño limpio.

Antes de su primer uso, una vez al día y antes de pasarlo a la siguiente madre

I Limpie la pezonera y el estuche tal como se describe en el apartado «Después de cada uso».

I Desinfecte la pezonera y el estuche tal como se describe en el apartado «Desinfección».

Desinfección

I Limpie y desinfecte las piezas en una lavadora desinfectadora mecánica. Utilice las placas de inserción adecuadas para las piezas pequeñas. Utilice un detergente de uso común para lavadoras desinfectadoras (sin ácido nitrilotriacético, fosfatos, cloro ni agentes tensioactivos, alcalino con un pH entre 11,7 y 12,7).

I Desinfecte durante cinco minutos a una temperatura de 93 °C.

I Elija un programa adecuado conforme a las anteriores instrucciones, incluido el secado. Si no hay ningún programa con secado, seque las piezas limpias con un paño limpio o déjelas secar sobre un paño limpio.

I También puede limpiar las piezas en el lavavajillas.

Colóquelas en la parte superior o en la cesta de los cubiertos. Utilice un líquido lavavajillas disponible en tiendas.

Esterilización

I Compruebe que el producto esté limpio, seco e intacto.

I Envuelva las piezas en un embalaje estéril adecuado.

I Esterilice las piezas en la autoclave a 134 °C durante cinco minutos. Para evitar daños, no apile las piezas ni aplique presión externa.

Conservación

Guarde la pezonera limpia en el estuche limpio, si tiene uno. También puede guardar la pezonera en una bolsa de conservación limpia o en un entorno limpio. Es importante que se seque toda la humedad residual. No almacene las piezas en una bolsa o recipiente herméticos.

Modo de empleo

I Lávese minuciosamente las manos con agua potable y jabón antes de tocar la pezonera y el pecho. Séquese las manos con una toalla limpia o con una toalla de papel desechable.

I Lávese el pecho y la zona que lo rodea con un paño húmedo.

Nunca emplee jabón o alcohol, ya que pueden secar la piel y agrietar los pezones.

I Humedezca la pezonera con agua para que se adhiera más fácilmente a la piel (consulte la figura 1).

I Presione la punta de forma que quede casi invertida y coja la pezonera por las alas (consulte la figura 2).

I Coloque la pezonera centrada sobre el pezón (consulte la figura 3).

Durante la toma, la parte de la abertura debe indicar hacia la nariz del bebé.

Seleccionar el tamaño de pezonera correcto

Para elegir el tamaño de pezonera correcto, debe tener en cuenta tanto a la madre como al bebé.

Para la madre:

I La pezonera debe ajustarse de forma cómoda;

no debe clavarse.

En caso de bebé prematuro:

I Al agarrar la pezonera, los labios del lactante deben poder llegar a la base plana de la pezonera que se apoya sobre la mama.

Variantes de producto

Disponible en tres tamaños: S/16 mm, M/20 mm o L/24 mm.

Material de la pezonera: silicona

Material del estuche: polipropileno (PP)

Eliminación: según la normativa local

Leia todas as instruções antes de utilizar este produto.

Guarde estas instruções para consulta futura.

Utilização prevista Os Mamilos de Silicone Contact da Medela destinam-se a cobrir e a proteger os mamilos de uma mãe para auxiliar a amamentação.

Indicações Os Mamilos de Silicone Contact são indicados para mães com mamilos rasos, invertidos ou doridos, ou que tenham dores no mamilo. Podem também ser utilizados quando o bebé tem problemas em agarrar a mama (como por exemplo, uma técnica de sucção atípica), quando o bebé não transfere bem o leite ou com bebés prematuros que adormecem quase instantaneamente enquanto mamam.

Contraindicações

Não existem contraindicações conhecidas.

Informações de segurança importantes

I Utilize o produto apenas para o fim a que se destina, como descrito nestas instruções de utilização.

I A utilização por mais de uma pessoa sem o reprocessamento adequado pode representar um risco para a saúde e causar contaminação cruzada.

I Inspecione antes de cada utilização. Elimine aos primeiros sinais de danos ou desgaste.

I Nunca deixe a embalagem e os componentes sem supervisão. Mantenha fora do alcance de crianças.

I Se surgirem problemas ou dor, consulte o seu consultor em aleitamento ou o médico.

Limpeza

Importante

I Utilize apenas água potável para limpar.

I Prepare o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento antes da primeira utilização.

I Limpe todas as peças imediatamente após a utilização.

I As instruções de limpeza abaixo são instruções gerais.

Para obter regulamentos e diretrizes específicos do seu país, peça-os ao seu agente Medela ou consulte o nosso website (www.medela.com).

Após cada utilização

I Enxague as peças com água fria (cerca de 20 °C).

Limpe as peças com bastante água morna com detergente (cerca de 30 °C). Utilize um detergente líquido disponível no mercado, de preferência sem fragrâncias artificiais e corantes. Enxague as peças com água fria (cerca de 20 °C).

I Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um pano limpo.

Antes da primeira utilização, uma vez por dia e antes de passar à mãe seguinte

I Limpe o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento conforme descrito em “Depois de cada utilização”.

I Desinfete o mamilo de silicone e a caixa de armazenamento conforme descrito em “Desinfeção”.

Desinfeção

I Limpe e desinfete as peças numa lavadora-desinfetadora mecânica. Utilize os forros adequados para as peças pequenas. Utilize um detergente de limpeza normal para lavadoras-desinfetadoras (sem NTA, sem fosfatos, sem cloro e sem tensioativos, alcalino com nível de pH de 11,7 – 12,7).

I Desinfete durante 5 minutos a uma temperatura de 93 °C.

I Selecione um programa adequado de acordo com as instruções acima, que inclua secagem. Se não existir um programa com secagem, seque as peças limpas com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um pano limpo.

I Em alternativa, lave as peças na máquina de lavar.

Coloque-as na prateleira de cima ou no compartimento dos talheres. Utilize um detergente para máquinas de lavar loiça disponível no mercado.

Esterilização

I Verifique se o produto está limpo, seco e intacto.

I Coloque as peças do produto numa embalagem estéril adequada.

I Esterilize as peças no autoclave a 134 °C durante

5 minutos. Para evitar danos, não empilhe nem aplique pressões externas.

Armazenamento

Coloque o mamilo de silicone limpo na caixa de armazena- mento limpa, se disponível. Como alternativa, coloque o mamilo de silicone num saco de armazenamento limpo ou num ambiente limpo. É importante que toda a humidade residual seque. Não o armazene num recipiente/saco hermético.

Como utilizar

I Lave muito bem as mãos com água potável e sabonete antes de tocar no mamilo de silicone e na mama.

Seque as mãos com uma toalha limpa ou uma toalha de papel de utilização única.

I Limpe a mama e a área circundante com um pano humedecido. Não utilize sabão nem álcool, pois podem secar a pele e causar mamilos gretados.

I Humedeça o mamilo de silicone com água para ser mais fácil aderir à pele (ver figura 1).

I Empurre a ponta de dentro para fora e agarre nos lados do mamilo de silicone (ver figura 2).

I Coloque o mamilo de silicone centrado sobre o mamilo (ver figura 3).

A secção aberta deve apontar na direção do nariz do bebé durante a mamada.

Escolher o mamilo de silicone do tamanho correto

Ao escolher o mamilo de silicone do tamanho correto, tem de ter em atenção tanto a mãe como o bebé.

No caso da mãe:

I O mamilo de silicone deve encaixar de forma confortável, sem apertar.

No caso de um bebé prematuro:

I Ao agarrarem o mamilo de silicone, os lábios do bebé têm de conseguir chegar à base lisa do mamilo de silicone contra a mama.

Variantes do produto

Disponível em 3 tamanhos: S/16 mm, M/20 mm ou L/24 mm.

Material do mamilo de silicone: Silicone

Material da caixa de armazenamento: Polipropileno (PP) Eliminação: Conforme regulamentação local

Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν να χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν. Φυλάξτε τις οδηγίες ώστε αν χρειαστεί να μπορείτε να ανατρέξετε σ’ αυτές μελλοντικά.

Προβλεπόμενη χρήση

Οι καλύπτρες θηλών Contact της Medela προορίζονται για την κάλυψη και την προστασία των θηλών των μητέρων, με απώτερο στόχο την υποστήριξη του θηλασμού.

Ενδείξεις

Οι καλύπτρες θηλών Contact ενδείκνυνται για χρήση από μητέρες με επίπεδες ή εισέχουσες θηλές, πληγωμένες θηλές ή που υποφέρουν από πόνους στις θηλές τους. Μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν όταν το βρέφος αντιμετωπίζει προβλήματα προσκόλλησης στο στήθος (όπως π.χ. στην περίπτωση άτυπης τεχνικής θηλασμού), όπου το βρέφος δεν αφαιρεί σωστά το γάλα από το στήθος, ή σε πρόωρα βρέφη που αποκοιμούνται σχεδόν αμέσως πάνω στο στήθος.

Αντενδείξεις

Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.

Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας

I Χρησιμοποιείτε το προϊόν αποκλειστικά για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης.

I Τυχόν χρήση από περισσότερα του ενός άτομα χωρίς επαρκή απολύμανση/ αποστείρωση μπορεί να εκθέσει την υγεία τους σε κινδύνους και να προκαλέσει επιμολύνσεις.

I Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Με τα πρώτα σημάδια ζημιάς ή αστοχίας, απορρίψτε.

I Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα χωρίς επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.

I Εάν προκληθούν προβλήματα ή πόνος, συμβουλευτείτε τον σύμβουλο θηλασμού ή τον παθολόγο σας.

Καθαρισμός

Σημαντικό

I Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πόσιμο νερό.

I Πριν από την πρώτη χρήση, απολυμάνετε/αποστειρώστε την καλύπτρα θηλής και το κουτί φύλαξής της.

I Καθαρίζετε όλα τα εξαρτήματα αμέσως μετά από τη χρήση.

I Οι οδηγίες καθαρισμού, που αναφέρονται κατωτέρω, είναι απλώς ενδεικτικές. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κανονισμούς και κατευθυντήριες οδηγίες που ισχύουν στην εκάστοτε χώρα χρήσης, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της Medela ή επισκεφθείτε την τοποθεσία web της εταιρείας μας (www.medela.com).

Μετά από κάθε χρήση

I Ξεβγάλτε τα μέρη με κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου). Καθαρίστε τα μέρη με άφθονο χλιαρό σαπουνόνερο (θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πιάτων του εμπορίου, κατά προτίμηση χωρίς τεχνητές αρωματικές ύλες και χρωστικές. Ξεβγάλτε τα μέρη με κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C περίπου).

I Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω σε καθαρό πανί.

Πριν από την πρώτη χρήση, μία φορά την ημέρα και πριν από τη χρήση στην επόμενη μητέρα

I Καθαρίζετε την καλύπτρα θηλής και το κουτί φύλαξής της όπως περιγράφεται στην ενότητα “Μετά από κάθε χρήση”.

I Απολυμαίνετε την καλύπτρα θηλής και το κουτί φύλαξής της όπως περιγράφεται στην ενότητα “Απολύμανση”.

Απολύμανση

I Καθαρίστε και απολυμάνετε τα μέρη σε πλυντήριο απολύμανσης. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα ενθέματα για τα μικρά εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε κοινό απορρυπαντικό για πλυντήρια απολύμανσης (χωρίς νιτριλοτριοξικό οξύ

NTA], φωσφορικά, χλώριο και τασιενεργά, αλκαλικό, με pH 11,7–12,7).

I Απολυμάνετε επί 5 λεπτά σε θερμοκρασία 93 °C.

I Επιλέξτε το κατάλληλο πρόγραμμα, σύμφωνα με τις ανωτέρω οδηγίες, το οποίο να περιλαμβάνει στέγνωμα. Εάν δεν υπάρχει πρόγραμμα με στέγνωμα, στεγνώστε τα καθαρά πλέον μέρη με καθαρό πανί ή αφήστε τα να στεγνώσουν πάνω σε καθαρό πανί.

I Εναλλακτικά, μπορείτε να καθαρίσετε τα μέρη σε πλυντήριο πιάτων. Σε αυτήν την περίπτωση, τοποθετήστε τα στο επάνω ράφι ή στη θήκη για τα μαχαιροπήρουνα. Χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων του εμπορίου.

Αποστείρωση

I Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι καθαρό, στεγνό και άθικτο.

I Τυλίξτε τα μέρη με κατάλληλο αποστειρωμένο υλικό συσκευασίας.

I Αποστειρώστε τα μέρη σε αυτόκλειστο στους 134 °C επί

5 λεπτά. Μην στοιβάζετε και μην εξασκείτε εξωτερική πίεση, για να αποτρέψετε τυχόν ζημιές.

Φύλαξη

Τοποθετήστε την καθαρή καλύπτρα θηλής μέσα στο καθαρό κουτί φύλαξής της, εάν υπάρχει. Εναλλακτικά, τοποθετήστε την καλύπτρα θηλής μέσα σε μια καθαρή θήκη φύλαξης ή σε καθαρό περιβάλλον. Είναι σημαντικό να έχει στεγνώσει κάθε υπόλειμμα υγρασίας. Μην φυλάσσετε σε αεροστεγές δοχείο ή θήκη.

Τρόπος χρήσης

I Πλένετε σχολαστικά τα χέρια σας με πόσιμο νερό και σαπούνι πριν αγγίξετε την καλύπτρα θηλής και το στήθος. Στεγνώστε τα χέρια σας με καθαρή πετσέτα ή χαρτί κουζίνας μίας χρήσης.

I Χρησιμοποιείτε υγρό πανί για τον καθαρισμό του στήθους και της γύρω περιοχής. Μην χρησιμοποιείτε σαπούνι ή οινόπνευμα, διότι μπορεί να προκληθεί ξηροδερμία και τραυματισμός των θηλών.

I Βρέξτε την καλύπτρα θηλής με λίγο νερό, για να διευκολύνετε την προσκόλλησή της πάνω στο δέρμα (βλ. σχ. 1).

I Πιέστε την κορυφή της καλύπτρας θηλής μέχρι να βγει από την άλλη πλευρά και πιάστε την από τα πτερύγιά της (βλ. σχ. 2).

I Κεντράρετε την καλύπτρα πάνω από τη θηλή (βλ. σχ. 3).

Η ανοικτή πλευρά θα πρέπει να είναι στραμμένη προς τη μύτη του βρέφους, κατά τον θηλασμό.

Επιλογή του σωστού μεγέθους καλύπτρας θηλής

Κατά την επιλογή του σωστού μεγέθους καλύπτρας θηλής, θα πρέπει να συνεκτιμηθεί τόσο η μητέρα όσο και το βρέφος.

Για τη μητέρα:

I Η καλύπτρα θηλής θα πρέπει να εφαρμόζει χωρίς να ενοχλεί ή να σφίγγει.

Στην περίπτωση πρόωρου βρέφους:

I Κατά την προσκόλληση του βρέφους πάνω στην καλύπτρα θηλής, τα χείλη του θα πρέπει να μπορούν να φτάνουν μέχρι την επίπεδη βάση της, που εφαρμόζει πάνω στο στήθος.

Παραλλαγές προϊόντος

Διατίθεται σε 3 μεγέθη: S/16 mm, M/20 mm ή L/24 mm.

Υλικό κατασκευής καλύπτρας θηλής: Σιλικόνη

Υλικό κατασκευής κουτιού φύλαξης: Πολυπροπυλένιο (PP) Απόρριψη: Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς

Läs alla instruktioner innan du börjar använda produkten.

Behåll instruktionerna för framtida bruk.

Avsedd användning Medelas Contact amningsvårtskydd är utformade för att täcka och skydda bröstvårtorna för att understödja amning.

Indikationer Contact amningsvårtskydd rekommenderas för mammor med platta, inåtvända, såriga eller ömma bröstvårtor.

De kan även användas när barnet har suggreppsproblem (såsom felaktig sugteknik), när barnet har problem att få i sig mjölken eller för för tidigt födda barn som somnar nästan omedelbart vid bröstet.

Kontraindikationer

Inga kända kontraindikationer.

Viktig säkerhetsinformation

I Använd produkten endast för det den är avsedd för i enlighet med denna bruksanvisning.

I Om mer än en person använder produkten utan att den steriliseras på lämpligt sätt innebär det en hälsorisk och risk för smittoöverföring.

I Inspektera före varje användning. Kasta produkten om den har skador eller ser sliten ut.

I Lämna aldrig förpackningen eller delarna utan uppsikt.

Förvara dem utom räckhåll för barn.

I Om problem eller smärta uppstår, kontakta din amnings- rådgivare eller läkare.

Rengöring

Viktigt

I Använd endast kranvatten vid rengöringen.

I Sterilisera skyddet och förvaringsasken före första användningen.

I Samtliga delar måste rengöras omedelbart efter varje användning.

I Rengöringsanvisningarna nedan är allmänna anvisningar.

För landsspecifika riktlinjer och bestämmelser, fråga ditt Medela-ombud eller besök vår webbplats (www.medela.com).

Efter varje användning

I Skölj delarna i kallt vatten (ca 20 °C). Rengör delarna i rikligt med varmt vatten med tvål (ca 30 °C). Använd ett kommersiellt tillgängligt diskmedel, företrädesvis utan konstgjorda doftämnen och färgämnen. Skölj delarna i kallt vatten (ca 20 °C).

I Torka delarna med en ren handduk eller låt dem torka på en ren handduk.

Före första användningen, en gång per dag och innan den används av en annan mamma

I Rengör skyddet och förvaringsasken enligt beskrivning under ”Efter varje användning”.

I Desinficera skyddet och förvaringsasken enligt beskrivning under ”Desinficering”.

Desinficering

I Rengör och desinficera delarna i en mekanisk diskdesinfektor. Använd lämpliga insatser för smådelar.

Använd ett vanligt rengöringsmedel för diskdesinfektorer (alkaliskt, med pH-värde 11,7–12,7, fritt från NTA, fosfater, klorin och tensider).

I Desinficera i fem minuter vid en temperatur på 93 °C.

I Välj ett lämpligt program som inkluderar torkning, i enlighet med anvisningarna ovan. Om det inte finns något program med torkning ska du torka delarna med en ren handduk eller låta dem torka på en ren handduk.

I Det går även att rengöra delarna i diskmaskinen. Placera dem i den övre korgen eller i bestickkorgen. Använd ett kommersiellt tillgängligt diskmedel.

Sterilisering

I Kontrollera att produkten är ren, torr och intakt.

I Förpacka delarna i lämpligt sterilt packmaterial.

I Sterilisera delarna i en autoklav vid 134 °C i fem minuter.

Förebygg skador genom att undvika att stapla delarna eller utsätta delarna för yttre tryck.

Lagring

Förvara det rena amningsvårtskyddet i en ren förvaringsask om sådan finns. Alternativt kan amningsvårtskyddet förvaras i en ren förvaringsväska eller i en ren miljö. Det är viktigt att delarna torkar helt och hållet. Produkten ska inte förvaras i en lufttät behållare/väska.

Användning

I Tvätta händerna noggrant med tvål och kranvatten innan du vidrör skyddet och bröstet. Torka händerna med en ren handduk eller en pappershandduk för engångsbruk.

I Tvätta bröstet och det omgivande området med en fuktig trasa. Använd inte tvål eller alkohol, detta kan torka ut huden och orsaka såriga bröstvårtor.

I Fukta skyddet med vatten så fäster det bättre mot huden (se bild 1).

I Vänd näst intill ut och in på spetsen och grip tag om vingarna på skyddet (se bild 2).

I Centrera skyddet över bröstvårtan (se bild 3).

Den öppna sektionen ska vara vänd mot barnets näsa vid amning.

Välja amningsvårtskydd i rätt storlek

När du ska välja rätt amningsvårtskydd måste du ta hänsyn till både mamma och barn.

För mamman:

I Skyddet ska vara bekvämt och får inte klämma åt.

När det rör sig om ett för tidigt fött barn:

I När barnet suger fast vid skyddet måste barnets läppar kunna nå skyddets platta bas mot bröstet.

Produktvarianter

Finns i tre olika storlekar: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.

Material i amningsvårtskyddet: silikon

Material i förvaringsasken: polypropen (PP)

Avfallshantering: enligt lokala bestämmelser

Læs alle instruktioner igennem, før produktet tages i brug.

Gem denne vejledning til senere brug.

Tilsigtet anvendelse Medela Contact ammebrikker er beregnet til at dække og beskytte morens brystvorter for at støtte amningen.

Indikationer Contact ammebrikker er indiceret til brug, når moren har flade eller indadvendte brystvorter, ømme brystvorter eller lider af brystvortesmerter. De kan også anvendes, når barnet har problemer med at suge sig fast (f.eks. en atypisk sugeteknik), når barnet ikke overfører mælken godt, eller til for tidligt fødte børn, der næsten omgående falder i søvn ved brystet.

Kontraindikationer

Der er ingen kendte kontraindikationer.

Vigtig sikkerhedsinformation

I Brug kun produktet til det, som det er beregnet til, som beskrevet i denne brugsanvisning.

I Hvis udstyret anvendes af mere end én person, uden at det bliver tilstrækkeligt rengjort, kan det udgøre en sundhedsrisiko og forårsage krydskontaminering.

I Skal efterses før hver brug. Flasken bør bortskaffes, hvis der er tegn på beskadigelse eller svagheder.

I Hold til enhver tid emballage og komponenter under opsyn. Opbevar disse uden for børns rækkevidde.

I Kontakt din amningsrådgiver eller læge, hvis der forekommer problemer eller smerte.

Rengøring

Vigtigt

I Brug kun vand af drikkevandskvalitet til rengøring.

I Rengør brikken og opbevaringsæsken før første brug.

I Rengør alle dele umiddelbart før brug.

I Nedenstående rengøringsanvisninger er generelle anvisninger. Få mere at vide om landespecifikke regler og retningslinjer ved at spørge din Medela-forhandler eller besøge vores websted (www.medela.com).

Efter hver brug

I Skyl delene i koldt vand (ca. 20 °C). Rengør delene i rigeligt, varmt sæbevand (ca. 30 °C). Brug et almindeligt opvaskemiddel, helst uden kunstig parfume og farvestoffer.

Skyl delene i koldt vand (ca. 20 °C).

I Tør dem af med en ren klud, eller læg dem til tørre på en ren klud.

Før første brug, en gang om dagen og før videregivelse til den næste mor

I Rengør brikken og opbevaringsæsken som beskrevet under “Efter hver brug”.

I Desinficér brikken og opbevaringsæsken som beskrevet under “Desinfektion”.

Desinfektion

I Rengør og desinficér delene i en instrumentvaskemaskine.

Brug passende indsatser til små dele. Brug et almindeligt rengøringsmiddel til vaskedesinfektionsapparater (NTA-, fosfat-, klor- og tensidfrit, basisk med pH-niveau 11,7-12,7).

I Desinficér i fem minutter ved en temperatur på 93 °C.

I Vælg et egnet program i henhold til ovenstående anvisninger, som omfatter tørring. Hvis der ikke kan vælges et program, der omfatter tørring, tørres delene af med en ren klud eller lægges til tørre på en ren klud.

I Alternativt kan delene rengøres i opvaskemaskinen.

Anbring dem i stativet foroven eller i bestikholderen.

Brug et almindeligt maskinopvaskemiddel.

Sterilisation

I Kontrollér, at produktet er rent, tørt og intakt.

I Indpak delene i en egnet steril emballage.

I Steriliser delene i autoklaven ved 134 °C i fem minutter.

For at undgå beskadigelse må der ikke anvendes udvendigt tryk, og produktet må ikke stables.

Opbevaring

Læg den rene ammebrik i den rene opbevaringsæske, hvis den er tilgængelig. Alternativt kan ammebrikken opbevares i en ren opbevaringspose eller i rene omgivelser. Det er vigtigt, at al tilbageværende fugt tørrer helt. Må ikke opbevares i en lufttæt beholder/pose.

Sådan gør du

I Vask dine hænder grundigt med vand af drikkevandskvalitet og sæbe, før du rører ved brikken og brystet. Tør hænderne i et rent håndklæde eller et engangspapirhåndklæde.

I Rengør brystet og det omgivende område med en fugtig klud. Undlad at bruge sæbe eller sprit, som kan udtørre huden og forårsage revnede brystvorter.

I Fugt brikken med vand, da det vil få den til at klæbe bedre til huden (se figur 1).

I Skub næsten vrangen ud på spidsen, og tag fat i brikkens vinger (se figur 2).

I Anbring brikken midt på brystvorten (se figur 3).

Den åbne del skal pege mod barnets næse under amningen.

Sådan vælges den rigtige størrelse ammebrik

Ved valg af den rigtige størrelse ammebrik skal du se på både moren og barnet.

For moren:

I Brikken skal sidde behageligt uden at klemme.

I tilfælde af et for tidligt født barn:

I Når de lukkes om ammebrikken, skal barnets læber kunne nå brikkens flade base, der hviler på brystet.

Produktvarianter

Fås i 3 størrelser: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.

Materiale ammebrik: Silikone

Materiale opbevaringsæske: Polypropylen (PP) Bortskaffelse: I henhold til lokale bestemmelser

Indicates conformity with the EU’s requirements for medical devices

Zeigt die Einhaltung der EU-Anforderungen an Medizinprodukte an

Indique la conformité avec les exigences européennes applicables aux dispositifs médicaux

Indica la conformità ai requisiti della UE per i dispositivi medici

Geeft de conformiteit aan met de eisen van de EU voor medische hulpmiddelen

Indica la conformidad con los requisitos de la UE para productos sanitarios

Indica a conformidade com os requisitos da UE para dispositivos médicos

Υποδηλώνει τη συμμόρφωση με τις απαιτήσεις της ΕΕ για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα

Visar överensstämmelse med EU:s krav för medicintekniska produkter

Angiver overensstemmelse med EU‘s krav til medicinsk udstyr

Indicates the manufacturer (ISO 15223-1, 5.1.1)

Zeigt den Hersteller an ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Indique le fabricant ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Indica il produttore ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Geeft de fabrikant aan ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Indica el fabricante ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Indica o fabricante ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Υποδεικνύει τον κατασκευαστή του προϊόντος ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Visar tillverkaren (SS-EN 15223-1, 5.1.1)

Angiver producenten ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Indicates the date of manufacture ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Zeigt das Herstellungsdatum an ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Indique la date de fabrication ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Indica la data di produzione ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Geeft de productiedatum aan ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Indica la fecha de fabricación ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Indica a data de fabrico ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Υποδεικνύει την ημερομηνία παραγωγής ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Visar tillverkningsdatumet (SS-EN ISO 15223-1, 5.1.3)

Angiver produktionsdatoen (ISO 15223-1, 5.1.3)

Identifies a medical device

Weist auf ein Medizinprodukt hin

Identifie un dispositif médical

Indica un dispositivo medico

Duidt een medisch apparaat aan

Identifica un producto sanitario

Identifica um dispositivo médico

Υποδεικνύει ιατροτεχνολογικό προϊόν

Visar att det rör sig om en medicinteknisk produkt

Angiver, at det er medicinsk udstyr

Indicates the manufacturer’s batch code or lot ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Zeigt die Los- oder Chargennummer des Herstellers an ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Indique le numéro de lot ou de paquet attribué par le fabricant ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Indica il lotto o il codice della partita del produttore ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant aan ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Indica el código de lote o partida del fabricante ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Indica o código ou lote do fabricante ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Υποδεικνύει τον κωδικό παρτίδας του κατασκευαστή ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Visar tillverkarens batchkod eller serienummer (SS-EN ISO 15223-1, 5.1.5)

Angiver producentens batch- eller partinummer ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Indicates the manufacturer’s product number ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Zeigt die Artikelnummer des Herstellers an ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Indique le numéro de produit du fabricant ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Indica il codice prodotto del produttore ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Geeft de batch- of partijcode van de fabrikant aan (ISO 15223-1, 5.1.6)

Indica el número de producto del fabricante ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Indica o número de produto do fabricante ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Υποδεικνύει τον κωδικό προϊόντος του κατασκευαστή ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Visar tillverkarens produktnummer (SS-EN ISO 15223-1, 5.1.6)

Angiver producentens produktnummer ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Indicates that the packaging contains products intended to come in contact with food according to regulation (EC) No 1935/2004.

Gibt an, dass die Verpackung Produkte enthält, die gemäß Verordnung (EG)

Nr. 1935/2004 dazu bestimmt sind, mit

Lebensmitteln in Berührung zu kommen.

Indique que l‘emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires conformément au règlement (CE) N° 1935/2004.

Indica che la confezione contiene prodotti destinati a venire a contatto con alimenti ai sensi del regolamento (CE) N. 1935/2004.

Geeft aan dat de verpakking goedgekeurd is om in contact te komen met levensmiddelen conform Verordening (EG) nr. 1935/2004.

Indica que el envase contiene productos destinados a entrar en contacto con alimentos, conforme al Reglamento (CE) n.° 1935/2004.

Indica que a embalagem contém produtos destinados a entrar em contacto com alimentos em conformidade com o regulamento (EC) No 1935/2004.

Υποδηλώνει ότι η συσκευασία περιέχει προϊόντα τα οποία προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα, σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ.

1935/2004.

Visar att den här förpackningen innehåller produkter som är avsedda att komma i kontakt med livsmedel enligt förordning (EG) nr 1935/2004.

Angiver, at emballagen indeholder produkter, der er beregnet til at komme i kontakt med fødevarer, i henhold til forordning (EF) nr.

1935/2004.

Keep away from sunlight (ISO 15223-1, 5.3.2) Vor Sonnenlicht schützen (ISO 15223-1, 5.3.2)

Conserver à l’abri de la lumière directe du soleil ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Tenere lontano dalla luce solare ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Plaats het product niet in zonlicht ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Mantener el producto alejado de la luz solar ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Manter ao abrigo da luz solar ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Διατηρείτε το προϊόν μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Förvara på avstånd från solljus (SS-EN ISO 15223-1, 5.3.2)

Holdes væk fra sollys ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Fragile ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Zerbrechlich ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Fragile ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Fragile ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Breekbaar ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Frágil ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Frágil ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Εύθραυστο ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Ömtålig (SS-EN ISO 15223-1, 5.3.1)

Skrøbeligt ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Keep dry ( ISO 15223-1, 5.3.4) Vor Nässe schützen ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Conserver au sec ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Mantenere asciutto ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Droog houden (ISO 15223-1, 5.3.4)

Mantener seco ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Manter seco ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Διατηρείτε στεγνό ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Förvara på en torr plats (SS-EN ISO 15223-1, 5.3.4)

Holdes tørt ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Part of recycling process

Teil des Recyclingprozesses

Peut être recyclé

Componente riciclabile

Deel van recyclingproces

Parte del proceso de reciclaje

Parte do processo de reciclagem

Μέρος διαδικασίας ανακύκλωσης

En del av återvinningsprocessen

Indgår i en genbrugsproces

Indicates that the material is part of a recovery/recycling process. Indicates that the package is made of cardboard.

Zeigt an, dass das Material der Rückgewinnung/dem Recycling zugeführt werden kann. Zeigt an, dass die Verpackung aus Karton besteht.

Indique que le matériau peut être recyclé selon les réglementations en vigueur. Indique que l‘emballage est fabriqué en carton.

Indica che il materiale è oggetto di un processo di recupero/riciclo. Indica che la confezione è realizzata in cartone.

Geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een terugwinnings-/recyclingproces.

Geeft aan dat de verpakking van karton is gemaakt.

Indica que el material es parte de un proceso de reciclaje/recuperación. Indica que el embalaje es de cartón.

Indica que o material faz parte de um processo de recuperação/reciclagem.

Indica que a embalagem é feita de cartão.

Υποδηλώνει ότι το υλικό αποτελεί μέρος διαδικασίας ανάκτησης/ανακύκλωσης.

Υποδεικνύει ότι η συσκευασία είναι κατασκευασμένη από χαρτόνι.

Visar att materialet ingår i en återanvändnings-/återvinningsprocess. Visar att förpackningen är tillverkad av kartong.

Angiver, at materialet indgår i en genvindings-/genbrugsproces. Angiver, at indpakningen er af pap.

Indicates the number of products included in the package

Zeigt die in der Packung enthaltene

Stückzahl an

Indique le nombre de produits contenus dans l‘emballage

Indica il numero di pezzi contenuti nella confezione

Geeft het aantal producten in de verpakking aan

Indica el número de productos incluidos en el paquete

Indica o número de produtos incluídos na embalagem

Υποδεικνύει το πλήθος προϊόντων που περιέχονται στη συσκευασία

Visar antalet produkter som ingår i paketet

Angiver antallet af produkter i emballagen

Consult the instructions for use ( ISO 15223-1, 5.4.3)

In der Gebrauchsanweisung nachschlagen ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Consulter le mode d‘emploi ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Consultare le istruzioni per l’uso ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Consulte las instrucciones de uso ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Consultar as instruções de utilização ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Följ bruksanvisningen (SS-EN ISO 15223-1, 5.4.3)

Læs brugsanvisningen ( ISO 15223-1, 5.4.3) הוראות שימוש

ContactTM מגן פטמה

Lisez toutes les instructions avant d’utiliser ce produit.

Conservez ces instructions pour les consulter ultérieurement.

Usage prévu

Les bouts de sein Contact de Medela visent à couvrir et à protéger les mamelons de la mère afin de faciliter l’allaitement maternel.

Indications

Les bouts de sein Contact sont préconisés pour les mères qui ont des mamelons plats ou ombiliqués, irrités ou douloureux.

Ils sont également utiles si le bébé a des difficultés à se positionner correctement au sein (en raison, par exemple, d’une technique de succion atypique), s’il n’obtient pas correc- tement le lait ou encore pour les nourrissons prématurés qui s’endorment presque immédiatement au sein.

Contre-indications

Il n’existe aucune contre-indication connue.

Recommandations importantes en matière de sécurité

I Utilisez le produit uniquement pour l’usage prévu tel que décrit dans ce mode d’emploi.

I L’utilisation par plusieurs mères sans retraitement adéquat expose à un risque sanitaire et une contamination croisée.

I Examiner le produit avant chaque utilisation. Jeter le produit aux premiers signes de dégradation ou de dysfonctionnement.

I Ne jamais laisser l’emballage et les composants sans surveillance. Conserver hors de portée des enfants.

I En cas de problèmes ou de douleur pendant l’utilisation, consulter une consultante en lactation ou un professionnel de santé.

Nettoyage

Important

I Utiliser uniquement de l’eau potable pour le nettoyage.

I Nettoyer le bout de sein et sa boîte de rangement avant la première utilisation.

I Nettoyer toutes les pièces immédiatement après utilisation.

I Les instructions de nettoyage ci-dessous sont d’ordre général. Veuillez contacter votre représentant Medela ou consulter notre site Internet (www.medela.com) pour connaître les réglementations et les recommandations propres à chaque pays.

Après chaque utilisation

I Rincer les pièces à l’eau froide (environ 20 °C). Nettoyer abondamment les pièces à l’eau chaude savonneuse (environ 30 °C). Utiliser un produit vaisselle disponible dans le commerce, de préférence sans parfum ni colorant artificiel. Rincer les pièces à l’eau froide (environ 20 °C).

I Sécher avec un chiffon propre ou laisser sécher sur un chiffon propre.

Avant la première utilisation, quotidiennement et avant utilisation par une autre mère

I Nettoyer le bout de sein et sa boîte de rangement comme indiqué dans le paragraphe « Après chaque utilisation ».

I Désinfecter le bout de sein et sa boîte de rangement comme indiqué dans le paragraphe « Désinfection ».

Désinfection

I Nettoyer et désinfecter les pièces dans un appareil de lavage et de désinfection. Utiliser des lingettes adaptées pour les petites pièces. Utiliser un détergent courant pour les appareils de lavage et de désinfection (sans NTA, phosphate, chlore, ni agents tensioactifs, alcalin d’un pH compris entre 11,7 et 12,7).

I Désinfecter pendant 5 minutes à une température de 93 °C.

I Sélectionner un programme adapté et conforme aux instructions ci-dessus, qui comprend un séchage.

Si aucun programme ne comprend de séchage, sécher les pièces propres à l’aide d’un linge propre ou les laisser sécher dessus.

I Il est également possible de laver les pièces au lave- vaisselle. Dans ce cas, placez les pièces dans le panier supérieur ou dans le bac à couverts. Utilisez un détergent pour lave-vaisselle disponible dans le commerce.

Stérilisation

I Vérifier que le produit est propre, sec et intact.

I Emballer les pièces dans un emballage stérile adéquat.

I Stériliser les pièces dans l’autoclave à 134 °C pendant

5 minutes. Pour éviter de les endommager, ne pas empiler les pièces ni exercer de pression externe.

Conservation

Placer le bout de sein propre dans sa boîte de rangement propre, si elle est disponible. Sinon, placer le bout de sein dans un sac de rangement propre ou un endroit propre.

Il est important que toute l’humidité résiduelle sèche.

Ne pas stocker dans un conteneur ou un sachet hermétique.

Mode d’emploi

I Se laver soigneusement les mains au savon et à l’eau potable avant de toucher le sein et le bout de sein. Se sécher les mains à l’aide d’une serviette parfaitement propre ou d’un essuie-tout à usage unique.

I Nettoyer le sein et la zone qui l’entoure au moyen d’un linge humide. Ne pas utiliser de savon ou d’alcool, susceptibles de dessécher la peau et de provoquer des gerçures ou crevasses sur les mamelons.

I Humidifier le bout de sein avec de l’eau afin qu’il adhère mieux à la peau (cf. figure 1).

I Pousser sur la pointe du bout de sein jusqu’à la faire presque ressortir et maintenir le bout de sein par les côtés (cf. figure 2).

I Positionner le bout de sein sur le centre du mamelon (cf. figure 3).

La partie ouverte doit être dirigée vers le nez du bébé durant l’allaitement.

Choisir la taille de bout de sein adéquate

La taille adéquate de bout de sein est celle qui convient à la fois à la mère et au bébé.

Pour la mère :

I Le bout de sein doit s’adapter confortablement au mamelon, sans pincer.

Si le nourrisson est prématuré :

I Lorsque le nourrisson prend le bout de sein, ses lèvres doivent pouvoir toucher la partie plate du bout de sein.

Variantes du produit

Disponible dans 3 tailles différentes : S/16 mm, M/20 mm ou L/24 mm.

Matière du bout de sein : silicone

Matière de la boîte de rangement : polypropylène (PP)

Recyclage : conformément aux règlementations locales ENGLISH DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL SVENSKAFRANÇAIS NEDERLANDS ΕΛΛΗΝΙΚΑPORTUGUÊS DANSK

Lue kaikki ohjeet ennen tämän tuotteen käyttöä.

Säilytä ohjeet myöhempää käyttöä varten.

Käyttötarkoitus Medelan Contact-rintakumit on tarkoitettu peittämään ja suojaamaan äidin nännejä rintaruokinnan tukemiseksi.

Indikaatiot

Contact-rintakumit on tarkoitettu käytettäviksi, kun äidillä on litteät, sisäänpäin kääntyneet tai arat nännit tai kun nänneissä on kipua. Niitä voidaan myös käyttää, kun vauvalla on vaikeuksia tarttua nänniin ( jos esimerkiksi imemistekniikka on epätyypillinen), kun vauva ei siirrä maitoa hyvin tai kun ennenaikaisesti syntynyt lapsi nukahtaa lähes välittömästi rinnalle.

Vasta-aiheet

Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.

Tärkeitä turvallisuustietoja

I Tuotetta saa käyttää vain sille suunniteltuun tarkoitukseen näiden käyttöohjeiden mukaan.

I Käyttö useammalla äidillä ilman asianmukaista uudelleen- käsittelyä voi muodostaa terveysriskin ja aiheuttaa ristikontaminaation.

I Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa. Heitä pois heti huomattuasi ensimmäiset vaurioiden tai heikkouden merkit.

I Älä koskaan jätä pakkausta tai osia valvomatta.

Pidä ne poissa lasten ulottuvilta.

I Jos sinulla on ongelmia tai tunnet kipua, ota yhteys imetysohjaajaan tai lääkäriin.

Puhdistaminen

Tärkeää

I Käytä puhdistukseen vain juomavedeksi kelpaavaa vettä.

I Käsittele rintakumi ja säilytyspakkaus ennen ensimmäistä käyttöä.

I Puhdista kaikki osat heti käytön jälkeen.

I Alla olevat puhdistusohjeet ovat yleisiä ohjeita.

Maakohtaisia määräyksiä ja ohjeita saat kysymällä

Medelan edustajalta tai käymällä sivustollamme (www.medela.com).

Jokaisen käyttökerran jälkeen

I Huuhtele osat kylmällä vedellä (n. 20 °C). Puhdista osat runsaalla määrällä lämmintä saippuavettä (n. 30 °C).

Käytä kaupallisesti saatavilla olevaa astianpesuainetta, mieluiten ilman keinotekoisia tuoksu- ja väriaineita.

Huuhtele osat kylmällä vedellä (n. 20 °C).

I Kuivaa puhtaalla liinalla tai aseta puhtaalle liinalle kuivumaan.

Ennen ensimmäistä käyttöä, kerran päivässä ja ennen seuraavalle äidille antamista

I Puhdista rintakumi ja säilytysrasia kohdan ”Jokaisen käytön jälkeen” mukaisesti.

I Desinfioi rintakumi kohdan ”Desinfiointi” mukaisesti.

Desinfiointi

I Puhdista ja desinfioi osat pesukoneessa/ desinfiointilaitteessa. Käytä pieniin osiin sopivia inserttejä. Käytä tavallista pesuainetta pesukoneessa/ desinfiointilaitteessa (NTA-, fosfaatti-, kloori- ja tensidivapaa, emäksinen: pH-taso 11,7–12,7).

I Desinfioi 5 minuutin ajan 93 °C:n lämpötilassa.

I Valitse edellä olevien ohjeiden mukaisesti sopiva ohjelma, johon sisältyy kuivaus. Jos kuivauksen sisältävää ohjelmaa ei ole, kuivaa puhtaat osat puhtaalla liinalla tai aseta ne puhtaalle liinalle kuivumaan.

I Voit vaihtoehtoisesti puhdistaa osat astianpesukoneessa.

Aseta ne ylätelineeseen tai ruokailuvälinelaatikkoon.

Käytä yleisesti myynnissä olevaa astianpesuainetta.

Sterilointi

I Tarkista, että tuote on puhdas, kuiva ja ehjä.

I Kääri osat sopivaan steriiliin pakettiin.

I Steriloi osia autoklaavissa 134 °C:n lämpötilassa viiden minuutin ajan. Vaurioiden välttämiseksi osia ei saa pinota eikä niihin saa kohdistaa ulkoista painetta.

Säilytys

Laita puhdas rintakumi puhtaaseen säilytysrasiaan, jos sellainen on käytettävissä. Vaihtoehtoisesti laita rintakumi puhtaaseen säilytyspussiin tai puhtaaseen ympäristöön.

On tärkeää, että kaikki jäljelle jäänyt kosteus kuivuu.

Älä säilytä ilmatiiviissä säiliössä tai pussissa.

Oikea käyttö

I Pese kädet huolellisesti saippualla ja juomakelpoisella vedellä ennen rintakumiin ja rintaan koskemista. Kuivaa kädet puhtaalla pyyhkeellä tai kertakäyttöisellä paperipyyhkeellä.

I Puhdista rinta ja ympäröivä alue kostealla liinalla. Älä käytä saippuaa tai alkoholia, sillä ne voivat kuivattaa ihoa ja aiheuttaa rinnanpäiden rikkoutumista.

I Kostuta rintakumi vedellä. Se auttaa sitä tarttumaan ihoon (kuva 1).

I Työnnä kärki melkein nurin päin ja tartu kumin siipiin (kuva 2).

I Aseta rintakumi keskitetysti nännin päälle (kuva 3).

Avoin osa pitää osoittaa vauvan nenää kohti imetyksen aikana.

Rintakumin oikean koon valitseminen

Rintakumin oikeaa kokoa valittaessa on otettava huomioon sekä äiti että vauva.

Äiti:

I Rintakumin pitää istua mukavasti puristamatta.

Keskoslapsen tapauksessa:

I Kun lapsi tarttuu huulillaan rintakumiin, huulien on ulotuttava rintakumin tasaiseen pohjaan, joka on rintaa vasten.

Tuoteversiot

Saatavilla 3 koossa: S/16 mm, M/20 mm tai L/24 mm.

Rintakumin materiaali: Silikoni

Säilytysrasian materiaali: Polypropyleeni (PP) Hävittäminen: Paikallisten määräysten mukaisesti

Les alle anvisningene før du bruker dette produktet.

Ta vare på disse anvisningene som fremtidig referanse.

Tiltenkt formål Medela Contact ammeskjold er ment å dekke og beskytte mors brystvorter ved amming.

Indikasjoner Contact ammeskjold er indisert for bruk når mor har flate eller innsunkne brystvorter, såre brystvorter eller smerte i brystvortene. De kan også brukes når barnet har sugeproblemer (f.eks. en utypisk sugeteknikk), når barnet ikke overfører melken skikkelig, eller til for tidlig fødte spedbarn som sovner nesten umiddelbart ved brystet.

Kontraindikasjoner

Det er ingen kjente kontraindikasjoner.

Viktig sikkerhetsinformasjon

I Bruk bare produktet til tiltenkt formål, som beskrevet i disse bruksanvisningene.

I Dersom flere personer bruker ammeskjoldet uten tilstrekkelig sterilisering, kan det medføre helserisiko og føre til krysskontaminering.

I Kontroller produktet før hver bruk. Delene kastes ved første tegn på skade eller svakhet.

I Oppbevar aldri emballasje og deler uten tilsyn.

Oppbevares utenfor barns rekkevidde.

I Hvis det oppstår problemer eller smerte ved bruk, kontakt ammeveileder eller lege.

Rengjøring

Viktig

I Bruk bare vann av drikkekvalitet til rengjøring.

I Dekontaminer skjoldet og oppbevaringsboksen før første gangs bruk.

I Rengjør alle deler umiddelbart etter bruk.

I Rengjøringsanvisningene nedenfor er generelle instruksjoner. For landsspesifikke forskrifter og retningslinjer, spør din Medela-representant eller besøk våre nettsider (www.medela.com).

Etter hver bruk

I Skyll delene med kaldt vann (ca. 20 °C). Rengjør delene med rikelig, varmt såpevann (ca. 30 °C). Bruk kommersielt tilgjengelig oppvaskmiddel, helst uten kunstige dufter og fargestoffer. Skyll delene med kaldt vann (ca. 20 °C).

I Tørk med en ren klut eller legg til tørk på et rent håndkle.

Før første gangs bruk, én gang daglig og før det gis til neste mor

I Rengjør skjoldet og oppbevaringsboksen som beskrevet under «Etter hver bruk».

I Desinfiser skjoldet og oppbevaringsboksen som beskrevet under «Desinfisering».

Desinfisering

I Rengjør og desinfiser delene i en mekanisk vaskede- kontaminator. Bruk passende innlegg for små deler.

Bruk vanlig rengjøringsmiddel for vaskedekontaminatorer (NTA-, fosfat-, klor-, og tensid-fri, alkalisk med et pH-nivå på 11,7–12,7).

I Desinfiser i fem minutter ved en temperatur på 93 °C.

I Velg et passende program, i henhold til anvisningene ovenfor, som inkluderer tørking. Hvis ingen programmer har tørking, skal du tørke delene med en ren klut eller legge dem til tørk på en ren klut.

I Delene kan også rengjøres i oppvaskmaskin. Legg dem i øvre skuff eller i bestikkurven. Bruk kommersielt tilgjengelig oppvaskmiddel.

Sterilisering

I Kontroller at produktet er rent, tørt og intakt.

I Pakk delene inn i en passende steril emballasje.

I Steriliser samtlige deler i autoklav ved 134 °C i fem minutter. For å unngå at delene blir skadet, må de ikke stables opp på hverandre eller utsettes for trykk utenfra.

Lagring

Legg det rene ammeskjoldet i den rene oppbevaringsboksen hvis denne er tilgjengelig. Legg alternativt skjoldet i en ren oppbevaringspose eller et rent miljø. Det er viktig at all fuktighet tørker opp. Skal ikke lagres i lufttette bokser eller poser.

Bruk av produktet

I Vask hendene grundig med vann av drikkevannskvalitet og såpe før du berører skjoldet og brystet. Tørk hendene dine med et rent håndkle eller et papirhåndkle.

I Vask brystene og brystvortene med en fuktig klut. For å unngå tørr hud og såre brystvorter må du ikke bruke såpe eller alkohol.

I Fukt skjoldet med vann. Det bidrar til at skjoldet festes til huden (se figur 1).

I Vreng spissen nesten helt, og ta tak i vingene på skjoldet (se figur 2).

I Plasser skjoldet sentralt over brystvorten (se figur 3).

Den åpne delen skal peke i retning av barnets nese under ammingen.

Velge riktig størrelse på ammeskjoldet

Når du skal velge riktig størrelse på ammeskjoldet, må du ta hensyn til både mor og barn.

For mor:

I Skjoldet skal sitte behagelig uten at det klemmer.

For tidlig født spedbarn:

I Når spedbarnet suger på skjoldet, må leppene kunne nå den flate basen på skjoldet mot brystet.

Produktvarianter

Fås i 3 størrelser: S/16 mm, M/20 mm eller L/24 mm.

Materiale, ammeskjold: Silikon

Materiale, oppbevaringseske: Polypropylen (PP) Kassering: Ifølge lokale bestemmelser

Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy przeczytać całą instrukcję. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszego użytku.

Przeznaczenie Nakładki Contact na brodawki firmy Medela osłaniają i chronią brodawki matek w trakcie karmienia piersią.

Wskazania Nakładki Contact na brodawki przeznaczone są dla matek z płaskimi, wklęsłymi lub podrażnionymi brodawkami, a także matek cierpiących z powodu bólu brodawek.

Można je także stosować w przypadku, gdy dziecko ma problemy z przystawianiem do piersi (związane na przykład z nietypową techniką ssania) lub nie potrafi właściwie pobrać pokarmu z piersi, a także podczas karmienia wcześniaków, które niemal natychmiast zasypiają przy piersi.

Przeciwwskazania

Nie ma znanych przeciwwskazań.

Ważne informacje na temat bezpieczeństwa

I Stosować produkt tylko zgodnie z przeznaczeniem, jak to opisano w niniejszej instrukcji.

I Używanie przez więcej niż jedną osobę bez odpowiedniej sterylizacji może stanowić zagrożenie dla zdrowia i prowadzić do zakażenia krzyżowego.

I Sprawdzić przed każdym użyciem. Wyrzucić po wystąpieniu pierwszych oznak uszkodzenia lub wad.

I Opakowania ani elementów nigdy nie pozostawiać bez nadzoru. Należy trzymać je poza zasięgiem dzieci.

I W przypadku wystąpienia problemów lub bólu należy skontaktować się ze specjalistą ds. laktacji lub lekarzem.

Mycie

Ważne

I Do mycia używać wyłącznie wody pitnej.

I Odpowiednio przygotować nakładkę i pojemnik do przechowywania przed pierwszym użyciem.

I Natychmiast po użyciu wyczyścić wszystkie części.

I Zawarte poniżej informacje dotyczące czyszczenia to instrukcje ogólne. Przepisy i zalecenia właściwe dla danego kraju można otrzymać, kontaktując się z przedstawicielem firmy Medela, lub znaleźć na naszej stronie internetowej (www.medela.com).

Po każdym użyciu

I Opłukać elementy zestawu w zimnej wodzie (o temp. ok. 20°C). Umyć wspomniane części dużą ilością ciepłej wody ze środkiem myjącym (o temp. ok. 30°C).

Użyć dostępnego na rynku płynu do mycia naczyń, najlepiej bez sztucznych substancji zapachowych i barwników.

Opłukać części w zimnej wodzie (o temp. ok. 20°C).

I Osuszyć za pomocą czystej ściereczki lub pozostawić na czystej ściereczce do wyschnięcia.

Przed pierwszym użyciem – raz dziennie – przed oddaniem do użytku następnej matce

I Czyścić nakładkę i pojemnik do przechowywania w sposób opisany w części „Po każdym użyciu”.

I Zdezynfekować nakładkę i pojemnik do przechowywania w sposób opisany w części „Dezynfekcja”.

Dezynfekcja

I Umyć i zdezynfekować elementy zestawu w myjce do dezynfekcji. Do dezynfekcji małych elementów użyć odpowiednich wkładów. Zastosować detergent przeznaczony do myjek do dezynfekcji (niezawierający NTA, fosforanów, chloru i substancji powierzchniowo czynnych, zasadowy o pH 11,7–12,7).

I Dezynfekować przez 5 minut w temperaturze 93°C.

I Wybrać odpowiedni program obejmujący suszenie według powyższych instrukcji. Jeżeli żaden program nie obejmuje suszenia, wytrzeć czyste elementy do sucha za pomocą czystej ściereczki lub pozostawić do wyschnięcia na czystej ściereczce.

I Części można również umyć w zmywarce. Należy umieścić je w górnym koszu lub w sekcji przeznaczonej na sztućce.

Dodać dostępny na rynku detergent do zmywarek.

Sterylizacja

I Sprawdzić, czy produkt jest czysty, suchy i nieuszkodzony.

I Zawinąć części w odpowiedni, sterylny materiał.

I Sterylizować elementy w autoklawie w temp. 134°C przez 5 minut. Aby uniknąć uszkodzeń, nie układać części piętrowo jedna na drugiej i nie stosować zewnętrznego nacisku.

Przechowywanie

Umieścić czystą nakładkę na brodawkę w czystym pojemniku do przechowywania, jeżeli jest taka możliwość.

Opcjonalnie można umieścić nakładkę w czystym woreczku do przechowywania lub w czystym otoczeniu. Ważne, aby pozostała wilgoć odparowała. Nie przechowywać w hermetycznym pojemniku/worku.

Jak używać

I Przed dotykaniem nakładki i piersi należy starannie umyć ręce w wodzie pitnej z mydłem. Osuszyć ręce czystym ręcznikiem lub jednorazowym ręcznikiem papierowym.

I Przetrzeć pierś i jej otoczenie wilgotną ściereczką.

Nie używać mydła ani alkoholu, ponieważ mogą one wysuszać skórę i prowadzić do pękania brodawek.

I Zwilżyć nakładkę wodą, co ułatwi jej przylgnięcie do skóry (patrz rysunek 1).

I Wywinąć koniuszek nakładki niemal na drugą stronę i mocno chwycić skrzydełka nakładki (patrz rysunek 2).

I Umieścić nakładkę na środku brodawki (patrz rysunek 3).

Podczas karmienia wycięcie powinno być skierowane w stronę noska dziecka.

Wybór właściwego rozmiaru nakładki na brodawkę

Podczas wyboru właściwego rozmiaru nakładki na brodawkę należy wziąć pod uwagę zarówno potrzeby matki, jak i dziecka.

Z myślą o matce:

I Nakładka powinna przylegać komfortowo i bez ucisku.

W przypadku karmienia wcześniaków:

I Podczas chwytania piersi, usta niemowlęcia muszą być w stanie dosięgnąć płaskiej podstawy nakładki przylegającej do piersi.

Warianty produktu

Produkt dostępny w trzech rozmiarach: S/16 mm, M/20 mm lub L/24 mm.

Materiał wykonania nakładki na brodawkę: silikon

Materiał wykonania pojemnika do przechowywania: polipropylen (PP)

Utylizacja: zgodnie z lokalnymi przepisami

Перед началом эксплуатации изделия прочтите инструкцию.

Сохраните ее для дальнейшего использования.

Назначение

Накладки для кормления Contact от компании Medela предназначены для защиты сосков матери и помощи в кормлении грудью.

Показания к применению

Накладки для кормления Contact от компании Medela показаны для использования, если у матери плоские или втянутые соски, воспаленные соски или если она испытывает болезненные ощущения в сосках. Накладки также можно использовать, если у ребенка проблемы с захватом груди (например, нетипичный механизм сосания груди), если ребенок не может хорошо высасывать молоко или в случае недоношенных детей, которые практически мгновенно засыпают на груди.

Противопоказания

Противопоказаний нет.

Важная информация по технике безопасности

I Используйте изделие только по прямому назначению, описанному в данной инструкции по применению.

I Использование несколькими людьми без соответствующей повторной обработки может представлять риск для здоровья и вызвать перекрестное инфицирование.

I Перед каждым применением тщательно осматривайте изделие. При первых признаках повреждения или износа изделие следует утилизировать.

I Не оставляйте упаковку или компоненты изделия без присмотра. Берегите от детей.

I В случае возникновения проблем или болевых ощущений проконсультируйтесь у лечащего врача или специалиста по грудному вскармливанию.

Обработка

Важно

I Для очистки используйте только питьевую воду.

I Обработайте накладку для кормления и контейнер для хранения перед первым использованием.

I Промойте все детали сразу после использования.

I Далее представлены общие инструкции по обработке.

Инструкции и правила для отдельных стран можно узнать у представителя компании Medela или на нашем веб-сайте (www.medela.com).

После каждого использования

I Промойте все детали холодной водой (около 20 °C).

Очистите детали с использованием большого количества теплой мыльной воды (около 30 °C).

Используйте доступные на рынке жидкие моющие средства, предпочтительно не имеющие искусственных ароматизаторов и красителей. Промойте детали холодной водой (около 20 °C).

I Протрите детали чистым полотенцем или поместите их на чистое полотенце для высыхания.

Перед первым использованием, ежедневно и перед началом использования следующей матерью

I Очистите накладку для кормления и контейнер для хранения, как описано в разделе «После каждого использования».

I Продезинфицируйте накладку для кормления и контейнер для хранения, как описано в разделе

Дезинфекция».

Дезинфекция

I Очистите и продезинфицируйте детали в механической моюще-дезинфицирующей машине. Используйте подходящие вкладыши для мелких деталей. Используйте обычное моющее средство для моюще-дезинфицирующих машин (NTA-, фосфатные, хлористые средства и средства без ПАВ, алкалины с уровнем pH 11,7–12,7).

I Дезинфицируйте в течение 5 минут при температуре 93 °C.

I Выберите подходящую программу, включающую сушку, в соответствии с приведенными выше инструкциями.

Если подходящей программы с сушкой нет, протрите чистые детали изделия чистым полотенцем или поместите их на чистое полотенце для высыхания.

I Детали также можно мыть в посудомоечной машине.

Разместите их на верхней полке или в отделении для ножей. Используйте доступные на рынке средства для мытья посуды.

Стерилизация

I Убедитесь, что изделие чистое и сухое и что оно не повреждено.

I Заверните детали в подходящую для стерилизации упаковку.

I Стерилизуйте детали в автоклаве при температуре

134 °C в течение 5 минут. Во избежание повреждений не складывайте детали друг на друга и не прилагайте чрезмерных усилий.

Хранение

Поместите чистую накладку для кормления в чистый контейнер для хранения, если он в наличии. В качестве альтернативы накладку для хранения можно поместить в чистый пакет для хранения или в чистое место. Очень важно, чтобы детали полностью высохли. Не храните изделие в герметичном контейнере или пакете.

Порядок действий

I Тщательно вымойте руки питьевой водой с мылом перед тем, как прикоснуться к накладке для кормления и груди.

Вытрите руки чистым полотенцем или одноразовым бумажным полотенцем.

I Протрите грудь и ареолу влажной тканью. Избегайте использования мыла или содержащих алкоголь средств.

Это может привести к высушиванию кожи и появлению трещин сосков.

I Смочите накладку для кормления водой, чтобы облегчить прикрепление накладки к коже (см. рисунок 1).

I Вдавите кончик внутрь и возьмитесь за крылышки накладки (см. рисунок 2).

I Поместите накладку по центру поверх соска (см. рисунок 3).

Открытый участок во время кормления должен быть направлен к носу ребенка.

Выбор правильного размера накладки для кормления

Выбирая правильный размер накладки для кормления, необходимо принимать во внимание как мать, так и дитя.

Для матери:

I Накладка должна комфортно прилегать без сдавливания.

Для недоношенного ребенка:

I При захвате накладки губы ребенка должны касаться плоского основания накладки, прилегающего к груди.

Варианты изделия

Представлено в 3 размерах: S/16 мм, M/20 мм и L/24 мм.

Материал накладки для кормления: силикон

Материал контейнера для хранения: полипропилен (ПП)

Утилизация: в соответствии с местными законами

A termék használata előtt kérjük, olvasson el minden utasítást.

Őrizze meg a jelen használati útmutatót, mivel később még szüksége lehet rá.

Rendeltetés

A Medela Contact bimbóvédő sapkák célja az édesanya mellbimbóinak fedése, illetve védelme a szoptatás elősegítése érdekében.

Javallatok

A Contact bimbóvédő sapkák használata azokban az esetekben javasolt, amikor az édesanyának lapos vagy befelé forduló, illetve begyulladt vagy fájó mellbimbói vannak. Abban az esetben is használhatóak, ha a csecsemőnek mellre helyezési problémái vannak (például nem tipikus szopási technika), amikor a csecsemő nem szívja megfelelően a tejet vagy koraszülött gyermekek esetén, akik a mellre helyezést követően szinte azonnal elalszanak az emlőn.

Ellenjavallatok

Nincs ismert ellenjavallat.

Fontos biztonsági információk

I A terméket kizárólag a használati utasításban leírt rendeltetési célra használja.

I Ha több személy is használja a készletet megfelelő újrafeldolgozás nélkül, egészségügyi kockázat állhat fenn, és keresztfertőzés következhet be.

I Vizsgálja meg minden használat előtt. Ha sérülést vagy az elhasználódás jeleit tapasztalja, azonnal dobja ki.

I A csomagolást és az alkatrészeket ne hagyja felügyelet nélkül. Gyermekektől távol tartandó.

I Amennyiben problémák lépnek fel vagy fájdalmat érez, forduljon szoptatási tanácsadójához vagy orvosához.

Tisztítás

Fontos

I A tisztításhoz csak ivóvíz minőségű vizet szabad használni.

I Készítse elő a védőt és a tároló dobozt az első használat előtt.

I Használat után minden alkatrészt azonnal meg kell tisztítani.

I Az alábbi tisztítási útmutatás általános instrukciókat tartalmaz. Az egyes országokra vonatkozó rendeleteket és irányelveket illetően forduljon Medela ügynökéhez vagy keresse fel honlapunkat (www.medela.com).

Minden használat után

I Öblítse le az alkatrészeket hideg (kb. 20 °C-os) vízzel.

Tisztítsa meg a részeket bő, meleg (kb. 30 °C-os) szappanos vízzel. Használjon kereskedelmi forgalomban kapható mosogatószert, lehetőleg mesterséges illat- és színezőanyagoktól mentes változatot. Öblítse le az alkatrészeket hideg (kb. 20 °C-os) vízzel.

I Törölje szárazra tiszta ruhával, vagy hagyja egy tiszta ruhán száradni.

Az első használat előtt, naponta egyszer, valamint másik édesanyának való átadás előtt

I A védőt és a tároló dobozt a „Minden használat után” szakaszban leírtak szerint tisztítsa meg.

I A védőt és a tároló dobozt a „Fertőtlenítés” szakaszban leírtak szerint fertőtlenítse.

Fertőtlenítés

I Tisztítsa meg és fertőtlenítse az összes alkatrészt egy mechanikus fertőtlenítő mosogatóban. A kis alkatrészekhez használjon megfelelő betéteket. Használjon szokványos tisztítószert a fertőtlenítő mosogatóban (nitrilotriecetsav-, foszfát-, klór- és tenzidmentes, lúgos, pH-érték 11,7–12,7).

I Fertőtlenítse 5 percig 93 °C-os hőmérsékleten.

I Válassza ki a megfelelő, szárítást is tartalmazó programot a fenti utasítások alapján. Ha nincs szárítást tartalmazó program, minden alkatrészt töröljön szárazra tiszta ruhával, vagy hagyja azokat egy tiszta ruhán száradni.

I Ezenkívül a részeket mosogatógépben is elmoshatja.

Helyezze őket a felső rácsra vagy az evőeszközrészbe.

Használjon kereskedelemben kapható mosogatószert.

Sterilizálás

I Ellenőrizze, hogy a termék tiszta, száraz és sértetlen-e.

I Csomagolja be az alkatrészeket a megfelelő steril csomagolással.

I Az autoklávban mindegyik alkatrészt 134 °C-on,

5 percig sterilizálja. A sérülések elkerülése érdekében ne halmozza egymásra az alkatrészeket, és ne alkalmazzon külső nyomást.

Tárolás

A tiszta bimbóvédő sapkát tegye egy tiszta tároló dobozba, amennyiben rendelkezésre áll. Egyéb esetben, helyezze a védőt egy tiszta tároló táskába vagy tartsa tiszta környezetben. Fontos, hogy minden maradék nedvesség megszáradjon. Ne tartsa légmentesen záródó tárolóban/ táskában.

A használat módja

I Mielőtt a védőhöz, illetve a mellhez érne, alaposan mosson kezet szappannal és ivóvíz minőségű vízzel.

Szárítsa meg a kezét tiszta törölközővel vagy egyszer használatos papírtörlővel.

I Tisztítsa le a mellet és a környékét egy nedves ruhával.

Ne használjon szappant vagy alkoholt a mell tisztításához, mert a bőre kiszáradhat, a mellbimbója pedig berepedezhet.

I Vízzel nedvesítse be a védőt, ezáltal az könnyebben odatapad a bőrhöz (lásd 1. ábra).

I Szinte teljesen nyomja be a hegyét, és fogja meg a védő szárnyait (lásd 2. ábra).

I Helyezze a védőt a mellbimbó közepére (lásd 3. ábra).

A nyitott résznek a szoptatás során a csecsemő orra felé kell néznie.

A megfelelő bimbóvédő sapka méretének kiválasztása

A megfelelő méretű bimbóvédő sapka kiválasztásához az édesanyát és gyermeket is figyelembe kell venni.

Az édesanyák esetén:

I A védőnek kényelmesen kell illeszkednie, nem szabad szorosnak lennie.

Koraszülött csecsemő esetén:

I A védő megfogásakor a csecsemő ajkainak el kell érniük a védő emlőre fekvő alapját.

Termékváltozatok 3 méretben érhető el: S/16 mm, M/20 mm vagy L/24 mm.

A bimbóvédő sapka anyaga: Szilikon

A tároló doboz anyaga: Polipropilén (PP) Ártalmatlanítás: Az országban érvényben lévő szabályozás szerint

Před použitím tohoto výrobku si pečlivě prostudujte přiložený návod. Uchovejte tento návod pro budoucí použití.

Určený účel Contact kojicí kloboučky značky Medela jsou určeny pro zakrytí a ochranu bradavek při kojení.

Indikace Contact kojicí kloboučky jsou určeny pro použití v případě, že má matka ploché nebo vpáčené bradavky, citlivé bradavky nebo trpí bolestí bradavek. Mohou se také používat v případě, že má dítě problémy s přisátím k prsu ( jako je atypická technika sání ), pokud dítě nesaje dobře mléko nebo pro předčasně narozené děti, které usínají téměř okamžitě u prsu.

Kontraindikace

Neexistují žádné kontraindikace.

Důležité bezpečnostní informace

I Tento produkt používejte pouze k výše uvedenému určenému účelu popsanému v návodu k použití.

I Použití více než jednou osobou bez náležité opětovné údržby/čištění může představovat zdravotní riziko a mohlo by způsobit křížovou kontaminaci.

I Před každým použitím zkontrolujte. Při prvních známkách poškození nebo opotřebení produkt vyhoďte.

I Nikdy nenechávejte obal a komponenty bez dozoru.

Uchovávejte mimo dosah dětí.

I V případě výskytu problémů či bolestivosti kontaktujte laktačního poradce nebo lékaře.

Čištění

Důležité

I K čištění používejte výhradně pitnou vodu.

I Před prvním použitím připravte klobouček a skladovací box.

I Po použití všechny díly okamžitě vyčistěte.

I Níže uvedené pokyny k čištění mají všeobecnou povahu.

Informace o místních předpisech a směrnicích získáte od zástupce společnosti Medela nebo na naší webové stránce (www.medela.com).

Po každém použití

I Opláchněte všechny díly studenou vodou (teplota asi

20 °C). Vyčistěte díly dostatečným množstvím teplé mýdlové vody (přibližně 30 °C). Použijte běžně dostupné mycí prostředky, nejlépe bez umělých vůní a barviv.

Opláchněte díly studenou vodou (teplota asi 20 °C).

I Osušte čistou utěrkou nebo nechte vyschnout na čisté utěrce.

Před prvním použitím, jednou denně a vždy před předáním další matce

I Vyčistěte klobouček a skladovací box dle popisu uvedeného v oddílu „Po každém použití“.

I Vydezinfikujte klobouček a skladovací box dle popisu uvedeného v oddílu „Dezinfekce“.

Dezinfekce

I Vyčistěte a vydezinfikujte díly v mechanické dezinfekční myčce. Použijte odpovídající vložky na drobné díly.

Použijte běžný čisticí prostředek pro desinfekční myčky (bez NTA, fosfátu, chlóru a tenzidů, alkalický s pH 11,7–12,7).

I Dezinfekci provádějte po dobu 5 minut při teplotě 93 °C.

I Vyberte vhodný program dle výše uvedených pokynů, který zahrnuje sušení. Nezahrnuje-li příslušný program sušení, osušte vyčištěné díly čistou utěrkou nebo je nechte vyschnout na čisté utěrce.

I Jednotlivé díly lze také umývat v myčkách nádobí.

Umístěte je do horního koše nebo do přihrádky na příbory. Použijte běžně dostupný čisticí prostředek určený pro myčky nádobí.

Sterilizace

I Zkontrolujte, zda jsou díly produktu čisté, suché a neporušené.

I Zabalte díly produktu do vhodného sterilního obalu.

I Sterilizujte díly v autoklávu při teplotě 134 °C po dobu

5 minut. Abyste předešli poškození, produkt nestohujte ani nevystavujte vnějšímu tlaku.

Skladování

Umístěte čistý kojicí klobouček bradavky do čistého skladovacího boxu, pokud je k dispozici. Jinak vložte klobouček do čistého skladovacího sáčku nebo do čistého prostředí. Je důležité, aby veškerá zbytková vlhkost vyschla. Neskladujte ve vzduchotěsné nádobě nebo sáčku.

Postup použití

I Než se dotknete kloboučku a prsu, důkladně si umyjte ruce pitnou vodou a mýdlem. Osušte si ruce čistou utěrkou nebo jednorázovou papírovou utěrkou.

I Samotný prs a okolní pokožku očistěte vlhkým hadříkem.

Nepoužívejte mýdlo nebo alkohol, které pokožku vysušují a mohou tak způsobit rozpraskání bradavky.

I Pro lepší přilepení na kůži klobouček navlhčete vodou (viz obrázek 1).

I Zatlačte zvenku špičku téměř dovnitř a uchopte křidélka kloboučku (viz obrázek 2).

I Umístěte klobouček centrálně na bradavku (viz obrázek 3).

Během kojení by otevřená část měla směřovat ve směru nosu dítěte.

Výběr správné velikosti kojicího kloboučku

Při volbě správné velikosti kojicího kloboučku musíte vzít v úvahu matku i dítě.

Pro matku:

I Klobouček by měl být pohodlný a neměl by tlačit.

V případě předčasně narozeného dítěte:

I Při uchopení kloboučku musí být rty dítěte schopné dosáhnout na plochu základny kloboučku přiloženého na prsu.

Varianty produktu

Dostupné ve 3 velikostech: S/16mm, M/20mm nebo L/24mm.

Materiál kojicích kloboučků: Silikon

Materiál skladovacího boxu: Polypropylen (PP) Likvidace: V souladu s místními předpisy

Bu ürünü kullanmadan önce lütfen tüm talimatları okuyun.

Bu talimatları ileride başvurmak için saklayın.

Kullanım amacı Medela Contact Meme Başlıkları emzirmeyi desteklemek için bir annenin meme uçlarını örtmek ve korumak üzere tasarlanmıştır.

Endikasyonlar Contact Meme Başlıkları annenin meme uçları düz veya içeri girmişse veya acıyorsa ya da meme uçlarında ağrı varsa endikedir. Ayrıca bebeğin tutunma sorunları olduğunda (atipik emme tekniği), bebek sütü iyi alamadığında veya memeye götürüldüğünde neredeyse hemen uyuyakalan zamanından önce doğan bebekler için de kullanılabilir.

Kontrendikasyonlar

Bilinen kontrendikasyonları yoktur.

Önemli güvenlik bilgileri

I Ürünü yalnızca kullanım talimatlarında belirtildiği şekilde ve amacına uygun olarak kullanın.

I Ürünün yeterli düzeyde tekrar işleme tabi tutulmadan birden fazla kişi tarafından kullanılması, sağlık riski doğurabilir ve çapraz enfeksiyona neden olabilir.

I Her kullanımdan önce kontrol edin. İlk hasar veya deformasyon belirtisinde atın.

I Ambalaj ve bileşenlerini her zaman gözetim altında tutun.

Çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın.

I Ağrı veya başka bir problem belirdiğinde emzirme danışmanınıza veya doktorunuza başvurun.

Temizleme

Önemli

I Temizlik için yalnızca içme suyu kullanın.

I İlk kullanımdan önce başlığı ve saklama kutusunu işlemden geçirin.

I Kullanımdan hemen sonra tüm parçaları temizleyin.

I Aşağıdaki temizleme talimatları genel talimatlardır.

Ülkenize özgü talimat ve düzenlemeler için Medela temsilcinize danışın ya da web sitemizi (www.medela.com) ziyaret edin.

Her kullanımdan sonra

I Parçaları soğuk suyla (yaklaşık 20 °C) durulayın. Parçaları bol miktarda ılık, sabunlu su (yaklaşık 30 °C) kullanarak temizleyin. Piyasada satılan ve tercihen yapay koku ve renklendirici içermeyen bir temizleme sıvısı kullanın.

Parçaları soğuk suyla (yaklaşık 20 °C) durulayın.

I Temiz bir bezle kurulayın ya da temiz bir bez üzerinde kurumaya bırakın.

İlk kullanımdan önce, günde bir kez ve bir sonraki anneye iletmeden önce

I Başlığı ‘’Her kullanımdan sonra’’ bölümünde açıklandığı şekilde temizleyin.

I Başlığı ‘’Dezenfeksiyon’’ bölümünde açıklandığı şekilde dezenfekte edin.

Dezenfeksiyon

I Parçaları mekanik bir yıkayıcı-dezenfektör içerisinde temizleyin ve dezenfekte edin. Küçük parçaları uygun yerlere yerleştirin. Yıkayıcı-dezenfektörler için yaygın kullanılan bir temizleme deterjanı kullanın (NTA-, fosfat-, klor- ve yüzey aktif madde içermeyen, pH seviyesi 11,7 – 12,7 olan alkalin).

I 93 °C sıcaklıkta 5 dakika süreyle dezenfekte edin.

I Yukarıdaki talimatlara göre kurutma içeren uygun bir program seçin. Eğer kurutma içeren bir program yoksa, temiz parçaları temiz bir bezle kurulayın ya da temiz bir bez üzerinde kurumaya bırakın.

I Alternatif olarak, parçaları bulaşık makinesinde de yıkayabilirsiniz. Parçaları üst rafa veya çatal-bıçak bölümüne yerleştirin. Piyasada bulunan bir bulaşık makinesi deterjanı kullanın.

Sterilizasyon

I Ürün parçalarının temiz, kuru ve sağlam olduklarını kontrol edin.

I Parçaları uygun bir steril ambalaja sarın.

I Parçaları otoklav içinde 134 °C’de 5 dakika sterilize edin.

Hasar oluşmasını önlemek için üst üste koymayın veya dışarıdan baskı uygulamayın.

Saklama

Temiz meme başlığını varsa temiz saklama kutusuna koyun.

Alternatif olarak temiz meme başlığını temiz bir saklama poşetine veya temiz bir ortama koyun. Kalan nemin tamamen kuruması önemlidir. Ürünü hava geçirmez kaplarda/torbalarda saklamayın.

Kullanım şekli

I Başlığa ve memeye dokunmadan önce ellerinizi içme suyu ve sabunla iyice yıkayın. Ellerinizi temiz bir havluyla veya tek kullanımlık kağıt havluyla silerek kurulayın.

I Meme ve çevresini nemli bir bezle temizleyin. Cildin kurumasına ve meme uçlarının çatlamasına sebep olabileceğinden sabun veya alkol kullanmayın.

I Cilde yapışmasına yardımcı olacağı için başlığı su ile nemlendirin (bkz. şekil 1).

I Ucu neredeyse içi dışarı çıkacak şekilde itin ve başlığın kanatlarını tutun (bkz. şekil 2).

I Başlığı meme ucu üzerine ortalayarak yerleştirin (bkz. şekil 3).

Açık kısım emzirme sırasında bebeğin burnuna doğru bakmalıdır.

Doğru meme başlığı boyutunu seçme

Doğru meme başlığı boyutunu seçerken hem anneyi hem de bebeği düşünmeniz gerekir.

Anne için:

I Başlığı rahatça, sıkıştırmadan oturmalıdır.

Prematüre bebek durumunda:

I Başlığı tutarken bebeğin dudakları başlığın memeye dayalı düz tabanına ulaşabilmelidir.

Ürün çeşitleri 3 boyutta mevcuttur: S/16 mm, M/20 mm veya L/24 mm.

Meme başlığı malzemesi: Silikon

Saklama kutusu malzemesi: Polipropilen (PP) İmha Etme: Yerel yönetmeliklere uygun olarak נא לקרוא את כל ההוראות לפני השימוש במוצר.

יש לשמור את ההוראות לצורך עיון עתידי.

שימוש מיועד מגני הפטמה Contact של Medela נועדו לכסות ולהגן על הפטמות של האם כדי לתמוך בהנקה.

התוויות מגני הפטמה Contact של Medela מותווים לשימוש במצב של פטמות שטוחות או שקועות, פטמות פצועות או כאב בפטמות של אם מניקה. ניתן להשתמש בהן במקרה של בעיות אחיזה בפטמה )כגון טכניקת יניקה לא טיפוסית(, כאשר התינוק לא מעביר כהלכה את החלב או לפגים שנרדמים כמעט מיד על השד.

התוויות נגד לא קיימות התוויות נגד ידועות.

מידע בטיחות חשוב

I השתמשי במוצר זה אך ורק למטרה שלה נועד, כמפורט בהוראות השימוש.

I שימוש בידי יותר מאדם אחד ללא הכנה נאותה לשימוש חוזר עלול להוות סיכון בריאותי ולגרום לזיהום צולב.

I נא לבדוק לפני כל שימוש. השליכי את הערכה למראה סימן ראשון של נזק או חולשה.

I לעולם אין להשאיר את חומרי האריזה ותוכנה ללא השגחה. יש להרחיק מהישג ידם של ילדים.

I אם ישנן בעיות או שאת חשה כאב, התייעצי עם יועצת ההנקה או עם הרופא שלך.

ניקוי חשוב

I נקי במים נקיים באיכות מי שתייה בלבד.

I הכיני את המגן ואת קופסת האחסון לפני השימוש הראשון.

I נקי את כל החלקים מיד לאחר השימוש.

I הוראות הניקוי להלן הן הוראות כלליות. לקבלת הנחיות ספציפיות למדינה שלך פני למשווק Medela באזורך או בקרי

)www.medela.com( באתר האינטרנט שלנו לאחר כל שימוש

I שטפי את החלקים במים קרים )כ-I .) 20 °Cנקי את החלקים בהרבה מים חמימים עם סבון )כ-C° 30 (. השתמשי בנוזל שטיפת כלים מסחרי, עדיף ללא ניחוח וצבע מלאכותיים. שטפי

) 20 °C-את כל החלקים במים קרים )כ

I יבשי באמצעות מטלית נקייה או הניחי לייבוש על-גבי מגבת נקייה.

לפני השימוש הראשון, פעם ביום ולפני העברה לאם מניקה אחרת

I נקי את מערכת המגן ואת קופסת האחסון כמוסבר בסעיף

לאחר כל שימוש”.

I חטאי את מערכת המגן ואת קופסת האחסון כמוסבר בסעיף

חיטוי”.

חיטוי

I יש לנקות ולחטא את החלקים במדיח- מחטא מכני. עבור חלקים קטנים, יש להשתמש בתוספות מתאימות. יש להשתמש בדטרגנט ניקוי נפוץ עבור מכשירי ניקוי/חיטוי )נטול NTA, זרחה, כלור וחומרים פעילי שטח, בסיסי עם רמת pH של 11.7 – 12.7(.

93 °C חטאי למשך 5 דקות בטמפרטורה של I

I בחרי תוכנית בהתאם להוראות לעיל ושכוללת ייבוש. אם אין תוכנית הכוללת ייבוש, יבשו את החלקים הנקיים במגבת נקייה או הניחו להם להתייבש על מגבת נקייה.

I לחלופין, נקי את החלקים במדיח הכלים. הניחי אותם במדף העליון או במתקן הסכו“ם. השתמשי בטבליות לשטיפה במדיח הנמכרות ברשתות השיווק.

עיקור

I בדקי שהמוצר נקי, יבש וללא פגע.

I עטפי את החלקים באריזה סטרילית מתאימה.

I עקרי את החלקים באוטוקלב בטמפרטורה של C° 134 למשך

5 דקות. כדי למנוע נזק, אין להערים בערימה או להפעיל לחץ חיצוני.

אחסון הניחי את מגן השד הנקי בקופסת האחסון הנקייה, אם קיימת.

לחלופין, הניחי את המגן בשקית אחסון נקייה או בסביבה נקייה.

חשוב לייבש את כל שאריות הרטיבות. אין לאחסן במיכל/שקית אטומים.

כיצד להשתמש

I שטפי את הידיים ביסודיות במי שתייה וסבון לפני שתגעי במגן ובשד. יבשי את ידיך באמצעות מגבת נקייה או מגבת נייר חד-פעמית.

I נקי את השד וסביבו במגבת לחה. אין להשתמש בסבון או באלל כוהול, אשר עלולים לייבש את העור ולגרום לפטמות סדוקות.

I הרטיבי את המגן במים מכיוון שהדבר יעזור להדביקו לעור )ראי איור 1(.

I דחפי את הקצה עד למצב הפוך כמעט ואחזי בשולי המגן )ראי איור 2(.

I מרכזי והניחי את המגן על הפטמה )ראי איור 3(.

החלק הפתוח צריך להיות בכיוון האף של התינוק במהלך ההנקה.

בחירת הגודל המתאים של מגן הפטמה בעת בחירת הגודל המתאים של מגן הפטמה, יש לקחת בחשבון הן את האם המניקה והן את התינוק.

עבור האם המניקה:

I המגן צריך להתאים בנוחיות בלי לצבוט.

במקרה של פג:

I בעת אחיזה במגן, שפתיו של התינוק חייבות להצליח להגיע לבסיס השטוח של המגן שצמוד לשד.

דגמי המוצר זמין ב-3 מידות: S /16מ"מ, M /20מ"מ או L /24מ"מ.

חומר מגן הפטמה: סיליקון )PP( חומר קופסת האחסון: פוליפרופין השלכה לאשפה: בהתאם להוראות המקומיות 製品をご使用になる前にこの使用説明書をお読みく ださい。この使用説明書はいつでも読み返せるよう 保管しておいてください。 用途 Medela(メデラ)の Contact ニップルシールドは、乳首 をカバーして保護し、授乳をサポートします。 使用対象 Contact ニップルシールドは、扁平乳頭、陥没乳頭の 場合や、乳頭に荒れや痛みがある場合に、ご使用い ただけます。また、赤ちゃんが上手くラッチオンでき ない場合(例えば、吸い付き方が標準的でない場合 など)、赤ちゃんが母乳を上手く飲みとれない場合、 早産児で授乳中にすぐに眠ってしまう場合にもお使 いいただけます。 禁忌 既知の禁忌はありません。 使用上の注意

I 使用説明書に記載されている用途以外に使用しな いでください。

I 十分な洗浄、消毒を行わずに複数人が使用した場 合、健康上のリスクや交差汚染を引き起こすことが あります。

I 使用前に点検を行ってください。破損や劣化が認め られた場合には、本製品を廃棄してください。

I パッケージや部品を放置しないでください。お子さ まの手が届かない場所で保管してください。

I 乳房に問題や痛みが生じた場合は、母乳育児の専 門家または医師にご相談ください。 洗浄 重要

I 洗浄には、飲料水と同品質の水をご使用ください。

I 初めてご使用する前に、ニップルシールドと保管用 ケースを洗浄してください。

I ご使用後はすぐにすべての部品を洗浄して下さい。

I 下記の洗浄についての説明は一般的な内容です。 国別の規制やガイドラインについては、Medela 代 理店までお問い合わせになるか、または、弊社ウェ ブサイト (www.medela.com) をご覧ください。 毎回使用後

I 部品を常温(約 20 °C)の水ですすいでください。部 品を洗剤の入ったぬるま湯(約 30 °C)で洗浄しま す。市販の洗浄液(人工的な香料や着色料を含ま ないものが好ましい)を使用してください。部品を 常温(約 20 °C)の水ですすいでください。

I 清潔なふきんで水気を拭き取るか、清潔なふきんの 上で乾燥させます。 初回使用前、1 日 1 回、および次の母親が使用する前

I 「毎回使用後」に記載されている説明に従って、 ニップルシールドと保管用ケースを洗浄します。

I 「消毒」に記載されている説明に従って、ニップル シールドと保管用ケースを消毒します。 消毒

I すべての部品をウォッシャーディスインフェクター で洗浄および消毒します。小さい部品の場合は適 切なインサートを使用します。ウォッシャーディスイ ンフェクター用の一般的な洗浄剤(NTA、リン酸塩、 塩素、および、界面活性剤を含まない pH レベル 11.7–12.7 のアルカリ性洗剤)を使用してください。

I 93 °C で 5 分間消毒します。

I 上述の指示に従って乾燥を含む適切なプログラム を選択してください。乾燥プログラムがない場合 は、清潔なふきんで部品の水気を拭き取るか、清潔 なふきんの上で乾燥させます。

I あるいは、部品を食器洗い機で洗浄します。部品を 上段のラック、または、カトラリー立てに入れます。 市販の食器洗い機用洗剤を使用します。 減菌

I 製品が清潔で乾燥しており、破損していないことを 確認します。

I 適切な滅菌資材で部品を包みます。

I 分解した部品をオートクレーブにて 134°C で 5 分 間滅菌してください。破損を防ぐため、積み重ねた り、余分な圧力がかからないようにしてください。 保管 清潔なニップルシールドを、清潔な保管用ケース(付 属している場合)に入れてください。あるいは、シー ルドを清潔な保存バッグまたは清潔な環境内で保管 します。残った水分はすべて乾燥させることが重要で す。密閉した容器/バッグに保管しないでください。 使用方法

I 乳房に触れる前、飲料水と同等の水と石鹸を使用 して、手をよく洗ってすすいでください。清潔なタオ ルまたは使い捨てペーパータオルで手を拭き乾燥 させます。

I 濡れた布で乳房とそのまわりを拭きます。石鹸やア ルコールを使うと乳首が乾燥しひび割れの原因と なりますので使用しないでください。

I 水でニップルシールドを湿らせてください。こうす ることで、皮膚に密着しやすくなります(図 1 を 参照)。

I 先端が裏返しになるくらい押して、ニップルシール ドのヒダ部分を持ちます(図 2 を参照)。

I ニップルシールドが乳首の上中央にくるように装着 します(図 3 を参照)。授乳中、波型のカッティン グ部分に赤ちゃんの鼻が向くようにセットしてくだ さい。 適切なサイズのニップルシールドを選ぶ 適切なサイズのニップルシールドを選ぶにあたって は、お母様の乳頭サイズに合うように、また同時に赤 ちゃんが口にしっかりと含めるように両方の条件を 考慮する必要があります。 お母様に関して:

I 圧迫感なく、ぴったりと快適に装着できるサイズを 選びましょう。 早産児の場合:

I 乳房にあてがった際、赤ちゃんの唇が平らな底面 に届きニップルシールドをしっかり口に含めるよう なサイズを選びましょう。 製品ラインナップ

3 つのサイズからお選びいただけます: S / 16 mm、

M/20mm または L /24mm。 ニップルシールドの材質: シリコーン 保管用ケースの材質: ポリプロピレン(PP) 廃棄: 地域の規則に従ってください 이 제품을 사용하기 전에 모든 사용 지침을 읽으십시오. 향후 사용을 위해 이 지침을 보관하십시오.

용도 Medela Contact 유두 보호기는 산모의 유두를 감싸고 보호해 모유수유를 용이하게 하도록 제작되었습 니다.

지침 Contact 유두 보호기는 산모의 유두가 평평하거나 함몰된 경우, 유두가 화끈거리는 경우 또는 유두에 통증이 있는 경우에 사용하기 위한 용도입니다. 또한 영아가 유두를 무는 문제(예: 비정상적으로 빨기) 가 있거나 모유를 잘 빨아들이지 못하거나, 수유 시 거의 즉시 잠에 드는 미숙아의 경우에도 사용할 수 있습니다.

금기 사항 알려진 금기 사항은 없습니다.

중요 안전 정보

I 본 사용 지침에 설명된 대로 정해진 용도로만 이 제품을 사용하십시오.

I 적절한 재처리 없이 두 명 이상의 산모가 사용할 경우 건강상의 위험이 있거나 교차오염을 야기할 수 있습니다.

I 매번 사용 전 점검하십시오. 손상의 징후가 보이는 경우, 즉시 폐기하십시오.

I 포장과 구성품을 절대로 방치하지 마십시오. 어린 이의 손에 닿지 않게 하십시오.

I 문제나 통증이 발생하면 모유수유 전문가나 의사 와 상의하십시오.

세척 중요

I 세척을 위해 식수 정도의 깨끗한 물만 사용하십 시오.

I 최초 사용 전 보호기와 보관함을 처리하십시오.

I 사용 후 모든 부품을 즉시 세척하십시오.

I 아래의 세척 지침은 일반 지침입니다. 국가별 규정 및 가이드라인은 Medela 대리점에 문의하거나 당사 의 웹사이트(www.medela.com)를 방문하십시오.

매번 사용 후

I 부품들을 차가운 물(약 20 °C)로 헹구어 냅니다.

부품을 충분한 양의 미지근한 세제물(약 30 °C) 로 세척합니다. 가급적 인공적인 향이나 색소가 첨가되지 않은 시중에서 구할 수 있는 세척 용액을 사용하십시오. 부품들을 차가운 물(약 20 °C)로 헹구어 냅니다.

I 깨끗한 천으로 닦거나 깨끗한 천에서 건조되게 둡니다.

최초 사용 전, 하루에 한 번 및 다음 산모가 사용 하기 전

I “매번 사용 후” 부분에 설명된 대로 보호기와 보관 함을 세척하십시오.

I “살균” 부분에 설명된대로 보호기와 보관함을 살균 하십시오.

살균

I 부품을 기계식 식기세척기에서 세척 및 살균하십시 오. 소형 부품에는 적절한 양을 사용하십시오. 일반 적인 식기세척기용 세척제를 사용하십시오(무NTA, 무인산염, 무염소 및 무계면활성제, pH 레벨 11.7 – 12.7의 알칼리성).

I 93 °C에서 5분 동안 살균하십시오.

I 위의 지침에 따라 건조 단계가 포함된 적절한 프로 그램을 선택하십시오. 건조 단계가 포함된 프로그 램이 있지 않을 경우, 깨끗한 천으로 세척 부품을 닦거나 깨끗한 천 위에 두어 건조시키십시오.

I 또는, 부품들을 식기세척기에 넣어 세척하십시오.

부품들을 맨 위 칸 또는 날붙이류 부분에 두십시오. 시중에서 구할 수 있는 식기세척기 세제를 사용합니다.

멸균

I 제품이 깨끗하고 건조되었으며 손상된 곳이 없는지 확인하십시오.

I 적절한 멸균 포장재로 부품을 포장하십시오.

I 부품을 134°C에서 5분간 고압 멸균하십시오. 손상 을 방지하기 위해, 쌓아두거나 외부 압력을 가하지 마십시오.

보관 사용 가능한 경우 깨끗한 보관함에 깨끗한 유두 보 호기를 넣으십시오. 또는 깨끗한 보관 주머니나 깨끗 한 환경에 보호기를 두십시오. 모든 잔여 수분이 건 조되는 것이 중요합니다. 밀폐된 용기/봉지에 보관 하지 마십시오.

사용 방법

I 보호기와 유방을 만지기 전에 식수와 같은 깨끗한 물과 비누로 철저히 손을 씻습니다. 깨끗한 수건 또 는 일회용 종이 수건으로 손을 닦으십시오.

I 물수건으로 유방과 주위를 깨끗하게 닦습니다. 비 누나 알코올은 사용하지 마십시오. 피부를 건조하 게 하고 유두를 갈라지게 할 수 있습니다.

I 피부에 잘 붙을 수 있도록 물로 보호기를 촉촉히 적시십시오(그림 1 참고).

I 거의 뒤집어지도록 끝부분을 눌러 보호기의 날개 부분을 잡으십시오(그림 2 참고).

I 보호기를 유두 위 중앙에 위치시키십시오(그림

3 참고). 개방된 부분은 수유 중 영아의 코 방향을 향해야 합니다.

올바른 유두 보호기 크기 선택 올바른 유두 보호기 크기를 선택할 때는 산모와 영아 를 모두 고려해야 합니다.

산모의 경우:

I 보호기가 조임 없이 편안하게 맞아야 합니다.

미숙아의 경우:

I 보호기를 물 때 영아의 입술이 가슴에 붙어있는 보호기의 평평한 아래 부분과 닿아야 합니다.

제품군 3가지 크기 사용 가능: S/16mm, M/20mm, L/24mm.

유두 보호기 재질: 실리콘 보관함 재질: 폴리프로필렌(PP) 폐기 처리: 현지 규정에 따름 使用本產品前請閱讀全部使用說明。 請保存此說明書以備日後參考。 用途 Medela Contact 乳頭保護套用於遮護乳頭,協助母親進 行母乳哺育。 說明 Contact 乳頭保護套適用於乳頭較扁平、凹陷或疼痛的 母親。此產品也適用於具有含乳困難的寶寶(例如未 使用典型的吸吮技巧)、未適當移轉乳汁的寶寶,或 是一吸乳時便立刻睡著的早產兒。 禁忌症 無已知的禁忌症。 重要安全資訊

I 本產品僅限於使用說明所述之用途。

I 若未適當進行重新處理即讓多人使用,可能造成健 康風險與交叉污染。

I 每次使用前請進行檢查。一旦發現損壞或瑕疵,請 立即丟棄。

I 請勿將包裝及配件置於無人看管的地方。應放在兒 童無法觸及之處。

I 若發生問題或疼痛,請洽詢您當地的哺乳顧問或 醫師。 清潔消毒 重要事項

I 僅能使用符合飲用水標準的清水清潔。

I 首次使用前,請先處理該保護套和貯存盒。

I 每次使用後立即清潔所有配件。

I 以下的清潔說明乃一般性說明。針對特定國家/地區 之規範與指南,請詢問您的 Medela 美樂代理商或參 訪我們的網站 (www.medela.com)。 每次使用後的清潔方式

I 用冷水(大約 20 °C)沖洗零配件。用大量溫肥皂 水(大約 30 °C)清潔配件。使用市售洗潔液時,最 好選擇未含人工香精與色素的產品。用冷水(大約

20 °C)沖洗零配件。

I 用乾淨的布擦乾,或放在乾淨的布上自然風乾。 首次時用前清潔、一天清潔一次、每次轉給其他母親 之前清潔

I 按照「每次使用後」章節的指示清潔保護套及貯 存盒。

I 按照「消毒」章節的指示消毒保護套及貯存盒。 消毒

I 在清潔消毒機中清潔與消毒零配件。使用合適的托 盤供小型零配件使用。請使用一般清潔消毒機專用 的清潔劑(不含 NTA、磷酸鹽、氯、介面活性劑、屬 於鹼性,酸鹼值介於 11.7 – 12.7)。

I 在 93 °C 下消毒 5 分鐘。

I 依照上述說明選擇合適的模式,包含烘乾。若無烘 乾模式,請使用乾淨的布擦乾配件,或者放在乾淨 的布上自然風乾。

I 或者請將零配件放進洗碗機清潔。請放在頂部機架 上或餐具分格中。使用市售的洗碗精。 滅菌

I 確認本產品乾淨、乾燥且完好。

I 以合適的無菌包裝包覆所有配件。

I 在高壓滅菌鍋內以 134 °C 將零配件滅菌 5 分鐘。請 勿堆疊或以外力施壓,以避免毀損。 貯藏 將乾淨的乳頭保護套置於乾淨的貯存盒(若有的話)。 或者,將保護套置於乾淨的儲存袋或乾淨的環境中。 務必要風乾所有殘餘的水分。請勿存放在密閉的容 器/袋子中。 使用方式

I 使用前請先用肥皂和符合飲用水標準的清水徹底洗 手,在觸碰保護套和乳房。使用乾淨的毛巾或拋棄 式紙巾擦乾雙手。

I 以濕布清潔乳房及其周圍。請勿使用肥皂或酒精, 可能會造成皮膚及乳頭乾裂。

I 用水沾濕保護套內側,以便保護套順利黏於皮膚上

請見圖 1)。

I 將乳頭保護套由內往外盡量翻出,用手抓住保護套 兩側(請見圖 2)。

I 將保護套放在乳頭上,讓乳頭位於中間處(請見 圖 3)。敞開的部分應指向寶寶哺乳時其鼻子的 方向。 選擇正確的乳頭保護套尺寸 在選擇正確的乳頭保護套尺寸時,需考量到母親和 寶寶。 對於母親:

I 保護套應舒適服貼,避免夾捏皮膚。 對於早產兒:

I 在握住保護套時,嬰兒的嘴唇必須能達到保護套的 扁平底部而抵住乳房。 產品型號 提供 3 種尺寸:S/16mm、M/20mm 或 L /24mm。 乳頭保護罩的材質:矽膠 貯存盒的材質:聚丙烯 (PP) 廢棄處理:根據當地法規 使用本产品前,请阅读所有使用说明。 请妥善保存这些说明以供将来参考。 特定用途

Medela(美德乐)Contact 亲密接触型乳头护罩可以在 哺乳过程中覆盖并保护妈妈的乳头。 用途 Contact 亲密接触型乳头护罩可在妈妈的乳头扁平、 乳头凹陷或乳头疼痛时使用。这种乳头护罩还可以 用于宝宝有衔乳问题(例如,不正确的吸吮方法)、宝 宝无法很好吃到母乳,或早产儿在哺乳时容易睡着的 情况下。 禁忌症 没有已知的禁忌症。 重要安全信息

I 仅按照本使用说明书中所述的预期用途使用本产品。

I 若多人使用清洗消毒不当的吸乳配件,会带来健康 风险,并可能导致交叉感染。

I 每次使用前均需检查。请在看到产品破损或缺陷时 立即将其丢弃。

I 必须保管好包装和组件,使之远离儿童。

I 若出现问题或疼痛,请咨询您的哺乳期顾问或医生。 清洁 重要事项

I 只能用饮用水进行清洁。

I 首次使用前,请清洁护罩和存储盒。

I 使用后立即清洁所有部件。

I 以下清洁说明是通用说明。有关国家法律和规程, 请咨询 Medela(美德乐)代理,或访问我们的网页 (www.medela.com)。 每次使用后

I 用凉水(约 20 °C)冲洗所有部件。用大量温和的肥 皂水(约 30 °C)清洗所有部件。使用市面上可购得 的洗涤剂,建议使用不含人造香料和色素为佳。用凉 水(约 20 °C)冲洗所有部件。

I 用干净的布擦干,或放在干净的布上晾干。 首次使用前,每天一次及转交给下一妈妈前

I 请按照“每次使用后”所述清洗护罩和存储盒。

I 请按照“消毒”所述为护罩和存储盒消毒。 消毒

I 在机械清洗消毒器中对部件进行清洁和消毒。使用 适合小部件的插片。使用常见的清洁洗涤剂进行清 洁消毒(pH 值为 11.7 - 12.7 的不含 NTA、磷酸盐、氯 和表面活性剂的碱性洗涤剂)。

I 在 93 °C 温度条件下消毒 5 分钟。

I 根据以上说明选择相应程序(包括干燥)。如果相关 程序不包括干燥,使用一条干净布巾擦干或放在干 净的布上晾干。

I 另外,如在洗碗机中清洗部件, 请将这些部件放在 架子的最上方或餐具中。使用市场上出售的餐具洗 涤剂。 灭菌

I 检查产品是否干净、干燥和完整。

I 将部件包装在相应的灭菌包中。

I 使用高压灭菌器在 134 °C 条件下对部件灭菌 5 分 钟。请勿堆叠或施加外力以免造成损坏。 储存 如可用,请将清洁的吸乳护罩放入干净的存储盒中。或 者,将护罩放入干净的存储袋或清洁的环境中。务必将 所有残留水分晾干。请勿存放在密封容器/储存袋中。 使用方法

I 在接触护罩和乳房前,用饮用水和肥皂彻底清洗双 手。使用干净的毛巾或一次性纸巾擦干双手。

I 用湿布清洁乳房和周围的皮肤。请勿使用会导致皮 肤干燥以及造成乳头破损的肥皂或酒精。

I 用水润湿护罩,这样有助于贴合皮肤(参见图 1)。

I 推动顶端将其从内翻到外,夹紧护罩的双翼(参见 图 2)。

I 将护罩的中心对准乳头并覆盖在上面(参见图 3)。 哺乳时,开口部分必须直接指向宝宝的鼻子。 选择合适的乳头护罩尺寸 选择合适的乳头护罩尺寸时,您需要同时考虑到妈妈 和宝宝。 对于妈妈:

I 护罩应在穿戴后感到舒适而无刺痛。 对于早产儿:

I 抓住护罩时,新生儿的嘴唇必须能够接触到护罩与 乳房接触的平坦部位。 产品系列

3 种尺寸可选:S/16mm、M/20mm 或 L /24mm。 乳头护罩材质:硅胶 存储盒材质:聚丙烯 (PP) 废弃处理:依照当地法规 SUOMI NORSK РУССКИЙ 한국어ČESKY 简体中文POLSKI 日語MAGYAR 繁體中文TÜRKÇE ִעבִרית Osoittaa, että laite noudattaa EU:n lääkinnällisiä laitteita koskevia vaatimuksia

Angir samsvar med EUs krav til medisinsk utstyr

Oznacza zgodność z wymogami UE dla wyrobów medycznych

Указание на соответствие требованиям ЕС к медицинским устройствам Az EU orvostechnikai eszközökre vonatkozó követelményeinek való megfelelést jelzi

Označuje shodu s požadavky EU na zdravotnické prostředky AB tıbbi cihaz gerekliliklerine uygunluğu gösterir 医療機器に対するEUの要件に適合して いることを示しています 의료기기에 대한 EU의 요건을 준수함을 가리킵니다.

表示符合歐盟對醫療裝置的要求 表示符合欧盟对医疗设备的要求 מציין תאימות לדרישות האיחוד האירופי בנוגע למכשירים רפואיים

Osoittaa valmistajan ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Angir produsenten ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Wskazuje producenta ( ISO 15223-1, 5.1.1)

Указание на изготовителя (ISO 15223-1, 5.1.1)

A gyártót jelzi (ISO 15223-1, 5.1.1)

Označuje výrobce (ISO 15223-1, 5.1.1)

Üreticiyi (ISO 15223-1, 5.1.1) 製造元を示しています (ISO 15223-1, 5.1.1) 제조업체를 가리킵니다(ISO 15223-1, 5.1.1).

表示製造商(ISO 15223-1, 5.1.1) 表示制造商 (ISO 15223-1, 5.1.1) (ISO 15223-1, 5.1.1) מציין את היצרן

Osoittaa valmistuspäivämäärän (ISO 15223-1, 5.1.3)

Angir produksjonsdato ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Wskazuje datę produkcji ( ISO 15223-1, 5.1.3)

Указание на дату изготовления ( ISO 15223-1, 5.1.3)

A gyártás dátumát jelzi (ISO 15223-1, 5.1.3)

Označuje datum výroby (ISO 15223-1, 5.1.3)

Üretim tarihini belirtir ( ISO 15223-1, 5.1.3) 製造日を示しています (ISO 15223-1, 5.1.3) 제조일자를 가리킵니다(ISO 15223-1, 5.1.3) 表示製造日期( ISO 15223-1, 5.1.3) 表示制造日期 ( ISO 15223-1, 5.1.3) (ISO 15223-1, 5.1.3) מציין את תאריך הייצור

Osoittaa, että kyseessä on lääkinnällinen laite.

Identifiserer et medisinsk apparat.

Informuje, że urządzenie jest wyrobem medycznym.

Указание на медицинское устройство.

Az orvostechnikai eszköz azonosítására szolgál.

Označuje zdravotnický prostředek.

Tıbbi cihaz olduğunu belirtir.

医療機器であることを示しています 의료장비임을 나타냅니다.

識別醫療裝置 表示为医疗设备 מזהה מכשיר רפואי

Osoittaa valmistajan erän tai eräkoodin ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Angir produsentens batchkode eller lot ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Wskazuje kod partii lub serię producenta ( ISO 15223-1, 5.1.5)

Указание на код или номер партии изготовителя ( ISO 15223-1, 5.1.5)

A gyártó által megadott tételkódót/tételszámot jelzi (ISO 15223-1, 5.1.5)

Označuje kód šarže výrobce nebo dávku (ISO 15223-1, 5.1.5)

Üreticinin parti kodunu veya lot numarasını belirtir (ISO 15223-1, 5.1.5) 製造元のバッチコードまたはロットを示 しています (ISO 15223-1, 5.1.5) 제조업체의 배치 코드 또는 로트를 가리킵니다(ISO 15223-1, 5.1.5).

表示製造商的批次碼或批量 (ISO 15223-1, 5.1.5) 表示制造商的批次码或批号 (ISO 15223-1, 5.1.5) מציין את החלק, האצווה או הקוד של היצרן (ISO 15223-1, 5.1.5)

Osoittaa valmistajan tuotenumeron ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Angir produsentens produktnummer ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Wskazuje numer fabryczny produktu ( ISO 15223-1, 5.1.6)

Указание на номер изделия изготовителя ( ISO 15223-1, 5.1.6)

A gyártó által megadott termékszámot jelzi (ISO 15223-1, 5.1.6)

Označuje číslo produktu výrobce (ISO 15223-1, 5.1.6)

Üreticinin ürün numarasını belirtir (ISO 15223-1, 5.1.6) 製造元の製品番号を示しています (ISO 15223-1, 5.1.6) 제조업체의 제품 번호를 가리킵니다 (ISO 15223-1, 5.1.6) 表示製造商的品號(ISO 15223-1, 5.1.6) 表示制造商的产品编号 (ISO 15223-1, 5.1.6) מציין את מספר המוצר של היצרן (ISO 15223-1, 5.1.6)

Osoittaa, että pakkaus sisältää tuotteita, joiden on tarkoitus joutua kosketuksiin elintarvikkeiden kanssa asetuksen (EY ) 1935/2004 mukaisesti.

Angir at emballasjen inneholder produkter beregnet på å komme i kontakt med mat i henhold til forskrift (EC) nr. 1935/2004.

Oznacza, że opakowanie zawiera produkty dopuszczone do kontaktu z żywnością zgodnie z rozporządzeniem (WE) 1935/2004.

Упаковка содержит материалы, предназначенные для контакта с пищевыми продуктами (согласно Регламенту (ЕС)

1935/2004).

Arra figyelmeztet, hogy a csomagolás olyan termékeket tartalmaz, amelyek az 1935/2004/EK rendeletnek megfelelően rendeltetésszerűen kerülnek érintkezésbe élelmiszerekkel.

Označuje, že obal obsahuje produkty, které mohou přicházet do kontaktu s potravinami dle nařízení (ES) 1935/2004.

1935/2004 sayılı yönetmelik uyarınca (AT) ambalajın gıda ile temas etmesi amaçlanan ürünleri içerdiğini belirtir.

規則 (EC) No 1935/2004に準拠して、食品に 接触することを意図された製品がパッケ ージに含まれていることを示しています。 이 포장 안에 (EC) No 1935/2004 규정에 따른 식품 접촉 용도의 제품이 포함되어 있음을 나타냅니다.

表示包裝內含符合 1935/2004 法規, 可以與食品接觸的產品。 表示包装内含产品符合 (EC) No 1935/2004 法规要求,可以直接接触食品 מציין שהאריזה מכילה מוצרים המיועדים למגע במזון בהתאם לתקנה מס‘ 1935/2004 של האיחוד האירופי.

Laite on pidettävä poissa auringonvalosta ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Må ikke utsettes for sollys (ISO 15223-1, 5.3.2)

Przechowywać z dala od światła słonecznego ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Изделие необходимо защищать от прямых солнечных лучей ( ISO 15223-1, 5.3.2)

Napfénytől távol tartandó (ISO 15223-1, 5.3.2)

Uchovávejte mimo sluneční světlo (ISO 15223-1, 5.3.2)

Güneş ışığından uzak tutun (ISO 15223-1, 5.3.2) 本製品を直射日光に当てないでください (ISO 15223-1, 5.3.2) 직사광선을 피해 보관하십시오 ( ISO 15223-1, 5.3.2) 請遠離陽光照射( ISO 15223-1, 5.3.2) 远离光照 ( ISO 15223-1, 5.3.2) (ISO 15223-1, 5.3.2) יש להרחיק מאור שמש

Helposti särkyvä ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Skjør ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Delikatne ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Хрупкое ( ISO 15223-1, 5.3.1)

Törékeny (ISO 15223-1, 5.3.1)

Křehké (ISO 15223-1, 5.3.1)

Kırılabilir eşya (ISO 15223-1, 5.3.1) 衝撃に注意 (ISO 15223-1, 5.3.1) 깨지기 쉽습니다(ISO 15223-1, 5.3.1) 易碎(ISO 15223-1, 5.3.1) 易碎 (ISO 15223-1, 5.3.1) (ISO 15223-1, 5.3.1) שביר

Pidettävä kuivana ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Oppbevares tørt ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Utrzymywać w suchości ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Хранить в сухом месте ( ISO 15223-1, 5.3.4)

Tartsa szárazon (ISO 15223-1, 5.3.4)

Uchovávejte v suchu (ISO 15223-1, 5.3.4)

Kuru tutun (ISO 15223-1, 5.3.4) 水に濡れないようにしてください (ISO 15223-1, 5.3.4) 건조함을 유지하십시오(ISO 15223-1, 5.3.4) 請保持乾燥(ISO 15223-1, 5.3.4) 保持干燥 (ISO 15223-1, 5.3.4) (ISO 15223-1, 5.3.4) לשמור במקום יבש

Osa kierrätyskäsittelyä

Del av resirkuleringsprosess

Podlega procesowi recyklingu

Подлежит переработке

Az újrahasznosítási eljárás része

Součástí procesu recyklace

Geri dönüşüm sürecinin bir parçasıdır リサイクル部品が使用されています 재활용 공정의 일부 回收過程的一部分 可以再利用 חלק המשמש לתהליך המיחזור

Osoittaa, että materiaali on osa kierrätyskäsittelyä. Osoittaa, että pakkaus on tehty pahvista.

Angir at materialet er en del av en gjenvinnings-/resirkuleringsprosess.

Angir at emballasjen er laget av papp.

Oznacza, że materiał podlega procesowi odzyskiwania/recyklingu. Oznacza, że opakowanie wykonane jest z kartonu.

Данный материал подлежит восстановлению/ переработке. Упаковка изготовлена из картона.

Azt jelzi, hogy az anyag újrahasznosítási eljárás része. Azt jelzi, hogy a csomagolás kartonpapírból készült.

Označuje, že materiál je recyklovatelný.

Označuje, že je obal vyroben z papírové lepenky.

Malzemenin, geri kazanım/geri dönüşüm sürecinin bir parçası olduğunu gösterir.

Ambalajın kartondan yapıldığını gösterir.

素材として回収/リサイクル材料を使用し ていることを示しています。段ボール梱 包であることを示しています。 소재가 복구/재활용 처리할 수 있는 소재임을 나타냅니다. 카드보드로 포장되었음을 나타냅니다.

表示此材料可資源回收。表示此包裝由 厚紙板製成 表示产品材料可进行回收/再利用。 表示包装由纸板制成 מציין כי החומר מהווה חלק מתהליך השחזור/ מיחזור. מציין שהאריזה עשויה מקרטון.

Osoittaa pakkauksen sisältämän tuotemäärän

Angir antallet produkter i pakken

Wskazuje liczbę produktów w opakowaniu

Указание на количество изделий в упаковке

Azt jelzi, hogy hány termék van a csomagban

Označuje počet produktů obsažených v balení

Ambalaj içindeki ürün adedini gösterir 同梱されている製品の数を示しています 패키지에 포함된 제품의 수를 나타냅니다 表示包裝中包含的產品數量 表示包装中包含的产品数量 מציין את מספר המוצרים הכלולים באריזה

Käyttöohjeita noudatettava (ISO 15223-1, 5.4.3)

Følg bruksanvisningen ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Необходимо ознакомиться с инструкциями по применению ( ISO 15223-1, 5.4.3)

Tekintse meg a használati utasítást (ISO 15223-1, 5.4.3)

Konzultujte návod k použití (ISO 15223-1, 5.4.3)

Kullanım talimatlarına bakın (ISO 15223-1, 5.4.3) 本使用説明書を参照してください (ISO 15223-1, 5.4.3) 사용 지침을 참조하십시오 (ISO 15223-1, 5.4.3) 請查閱使用說明(ISO 15223-1, 5.4.3) 参阅使用说明书 (ISO 15223-1, 5.4.3) (ISO 15223-1, 5.4.3) בדוק בהוראות השימוש 该符号表示包装内产品符合 GB4806.7-2016 法规要求, 可以直接接触食品。